討論串[閒聊] 高寶這出版社怎麼這麼愛換譯者??
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 28→)留言37則,0人參與, 最新作者libra929 (痊癒)時間10年前 (2014/03/17 22:04), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
冰與火之歌就不說了,如果沒算錯的話,五本書有七個譯者。. 根本世界奇觀 XDD. 所以也不用問翻譯品質如何了,肯定不收的。. 不過這本來就大家都知道的事情也沒什麼好驚訝的。. 我驚訝的是,原來冰與火之歌並不是特例。. 而是這家出版社不知道是那根筋不對,好幾套書都有相同的情況.... 剛剛在博客來看了
(還有230個字)

推噓12(13推 1噓 32→)留言46則,0人參與, 最新作者freeangel (freeangel)時間10年前 (2014/03/18 09:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原po可能真的不太了解出版界的運作方式。. 那我來試著說明看看好了。. 從出版社編輯的角度來說,. 最理想的狀況當然是全套書由同一名好譯者來翻譯。. 這樣對編輯最輕鬆,最能保證品質的穩定,. 是最沒有風險的作法。. 從譯者的角度來說,. 一套書從頭做到尾也是很理想的情況,. 因為這樣第一本書做完時,
(還有324個字)

推噓7(7推 0噓 2→)留言9則,0人參與, 最新作者skyhawkptt (skyhawk)時間10年前 (2014/03/18 12:46), 編輯資訊
0
0
5
內容預覽:
換譯者算是小事,國內翻譯通常是一書一簽,第一本翻譯完成後,譯者手上有別的案子. 先到,第二本再接洽只好另尋他人。. 這系列就是同一譯者. http://goo.gl/SRpK80. http://goo.gl/GCyWb5. 最痛恨則是斷尾 (怒氣暴增 憤恨滿點). Robert Ferrigno.
(還有102個字)

推噓4(4推 0噓 5→)留言9則,0人參與, 最新作者killeryuan (龍鳥)時間10年前 (2014/03/19 17:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
換譯者根本小事,只要編輯有做好工作,也不需要像某灰鷹講的甚麼. 【既然要校稿就要全部改成自己的風格】【這就是堅持】. 這樣子只會辭職而已. 只要把譯名前後統一,然後名詞好好翻譯不要音譯. (EX:我最寶貝的這個迪噓 VS 我最寶貝的這個盤子). (他娘的第四集我翻兩頁就看到類似這種句子). 這樣至少
(還有274個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁