Re: [閒聊] 高寶這出版社怎麼這麼愛換譯者??

看板Fantasy作者 (龍鳥)時間11年前 (2014/03/19 17:40), 編輯推噓4(405)
留言9則, 5人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
換譯者根本小事,只要編輯有做好工作,也不需要像某灰鷹講的甚麼 【既然要校稿就要全部改成自己的風格】【這就是堅持】 這樣子只會辭職而已 只要把譯名前後統一,然後名詞好好翻譯不要音譯 (EX:我最寶貝的這個迪噓 VS 我最寶貝的這個盤子) (他娘的第四集我翻兩頁就看到類似這種句子) 這樣至少就是一本讓人看得懂的書(不敢說看得下去,至少看得懂) 其實時光之輪的翻譯品質也不算頂尖,號稱同一個譯者結果同一集裡面譯名都不統一 不過至少句子都還看得懂,一本書裡離譜的錯誤應該不超過十個 (所謂離譜的錯誤就是不看原文光看翻出來的中文就知道一定翻錯了) 但是奇幻基地非常一致,書翻到越後面水準越低 很顯然就是時間不夠校稿 王者之路最後面,精銳近衛的薪水居然只有奴隸兵的三倍,根本呵呵 你能想像連勝文後面那些隨扈領義務役二兵的三倍薪水嗎? 時光之輪最經典就是把屏障翻譯成約縛,遠距離約縛膩? 不過話說回來,奇幻基地的平均水準我還是能給80分 冰與火之歌嘛,顆顆 -- 「心葉,你懂個屁。」                ~文學少女(高寶翻譯)~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.230.2.76

03/19 18:16, , 1F
我是覺得時光之輪第七是最慘不忍睹的,根本是拿翻譯草稿沒
03/19 18:16, 1F

03/19 18:16, , 2F
校就直接上了。
03/19 18:16, 2F

03/19 18:19, , 3F
印象最深刻就是艾雯的侍女誤植成某作古N年的玉座,還有某
03/19 18:19, 3F

03/19 18:19, , 4F
城市名跟邊境國弄混的。
03/19 18:19, 4F

03/19 18:33, , 5F
第七集我倒是沒甚麼印象 可能我買的有修過
03/19 18:33, 5F

03/20 03:44, , 6F
最新暗夜之塔就有前後譯名不同的問題了,如凱里安。
03/20 03:44, 6F

03/20 16:27, , 7F
喔對 差點忘了闇夜之塔 很多譯名都變了-_-
03/20 16:27, 7F

03/20 22:35, , 8F
冰火之歌在板上也是創下歷史,筆戰到在精華區另開戰場
03/20 22:35, 8F

03/21 00:24, , 9F
冰與火高寶舊版翻譯之爭請見這串#16uKflfx #1Dbn63LL
03/21 00:24, 9F
文章代碼(AID): #1JAMNmjo (Fantasy)
文章代碼(AID): #1JAMNmjo (Fantasy)