Re: [閒聊] 高寶這出版社怎麼這麼愛換譯者??
換譯者根本小事,只要編輯有做好工作,也不需要像某灰鷹講的甚麼
【既然要校稿就要全部改成自己的風格】【這就是堅持】
這樣子只會辭職而已
只要把譯名前後統一,然後名詞好好翻譯不要音譯
(EX:我最寶貝的這個迪噓 VS 我最寶貝的這個盤子)
(他娘的第四集我翻兩頁就看到類似這種句子)
這樣至少就是一本讓人看得懂的書(不敢說看得下去,至少看得懂)
其實時光之輪的翻譯品質也不算頂尖,號稱同一個譯者結果同一集裡面譯名都不統一
不過至少句子都還看得懂,一本書裡離譜的錯誤應該不超過十個
(所謂離譜的錯誤就是不看原文光看翻出來的中文就知道一定翻錯了)
但是奇幻基地非常一致,書翻到越後面水準越低
很顯然就是時間不夠校稿
王者之路最後面,精銳近衛的薪水居然只有奴隸兵的三倍,根本呵呵
你能想像連勝文後面那些隨扈領義務役二兵的三倍薪水嗎?
時光之輪最經典就是把屏障翻譯成約縛,遠距離約縛膩?
不過話說回來,奇幻基地的平均水準我還是能給80分
冰與火之歌嘛,顆顆
--
「心葉,你懂個屁。」
~文學少女(高寶翻譯)~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.2.76
推
03/19 18:16, , 1F
03/19 18:16, 1F
→
03/19 18:16, , 2F
03/19 18:16, 2F
推
03/19 18:19, , 3F
03/19 18:19, 3F
→
03/19 18:19, , 4F
03/19 18:19, 4F
→
03/19 18:33, , 5F
03/19 18:33, 5F
→
03/20 03:44, , 6F
03/20 03:44, 6F
→
03/20 16:27, , 7F
03/20 16:27, 7F
推
03/20 22:35, , 8F
03/20 22:35, 8F
推
03/21 00:24, , 9F
03/21 00:24, 9F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):