[閒聊] 高寶這出版社怎麼這麼愛換譯者??

看板Fantasy作者 (痊癒)時間10年前 (2014/03/17 22:04), 編輯推噓9(9028)
留言37則, 16人參與, 最新討論串1/4 (看更多)
冰與火之歌就不說了,如果沒算錯的話,五本書有七個譯者。 根本世界奇觀 XDD 所以也不用問翻譯品質如何了,肯定不收的。 不過這本來就大家都知道的事情也沒什麼好驚訝的。 我驚訝的是,原來冰與火之歌並不是特例。 而是這家出版社不知道是那根筋不對,好幾套書都有相同的情況... 剛剛在博客來看了"分歧者"的簡介覺得還不錯, 本來想趁特價收一套回家的。 還好不小心喵到了出版社,馬上查了一下譯者。 結果譯者名子根本不用google就看到連區區三本書都可以不同譯者... 果斷放棄! 書沒買到有點賭爛,所以上來發發牢騷~ 人家時光之輪十幾本書都能堅持一個譯者... 你三本書是在換什麼譯者阿! 這出版社到底是那邊的腦子有洞阿 翻譯的品質好壞就先不說了,兩個人寫出來的文字根本不可能相同風格嘛... 我真的不懂高寶到底再搞什麼鬼! 順便提醒大家一下,高寶的文學作品要購買前一定要三思阿, 尤其是那種還沒出完的系列書, 他絕對有可能前面都同樣譯者,最後一本給你來個突襲讓你吐血! -- 偏執者的心就如瞳孔一般;你給他越多的光,他就收縮得越厲害 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.117.198.47

03/17 22:08, , 1F
先問你簽名檔是在說你自己嗎?
03/17 22:08, 1F

03/17 22:13, , 2F
怎麼樓上這句話傷到你了? 戰味十足 (菸)
03/17 22:13, 2F

03/17 22:14, , 3F
換譯者不是問題,翻的爛才是
03/17 22:14, 3F

03/17 22:14, , 4F
只是從書上引來的一句話,這麼急著跳出來攻擊幹嘛?
03/17 22:14, 4F

03/17 22:15, , 5F
不不~ 同本書兩種不同風格的譯文,我無法接受 = =
03/17 22:15, 5F

03/17 22:16, , 6F
同一部作品換譯者會有文字風格落差的問題吧(先不論好壞)
03/17 22:16, 6F

03/17 22:17, , 7F
個人也不太喜歡這樣@@
03/17 22:17, 7F

03/17 22:18, , 8F
有時候還有人名翻譯同一部前後不同= =
03/17 22:18, 8F

03/17 22:20, , 9F
一直換譯者真的很詭異...是檔期的問題?
03/17 22:20, 9F

03/17 22:21, , 10F
所以我就不懂高寶這種做法是那招,還是這是常態?
03/17 22:21, 10F

03/17 22:24, , 11F
以我買的書的確是,反正我很少關注譯者也沒發現換人
03/17 22:24, 11F

03/17 22:25, , 12F
基本上翻譯不要差大部分人不會有意見
03/17 22:25, 12F

03/17 22:32, , 13F
(看著自己的Conan 40k 小說)
03/17 22:32, 13F

03/17 22:32, , 14F
還好我小說都沒有翻譯
03/17 22:32, 14F

03/17 22:42, , 15F
譯者擋騎無法配合吧 或是出版計畫沒規畫好
03/17 22:42, 15F

03/17 22:42, , 16F
檔期*
03/17 22:42, 16F

03/17 22:43, , 17F
也或許是同系列小說同時發包不同譯者
03/17 22:43, 17F

03/17 23:19, , 18F
應該是同時發包,早期聯經版魔戒就是。多人合譯還好
03/17 23:19, 18F

03/17 23:20, , 19F
彼此會溝通好各自負責,分段發包就慘了,讀者腦力又
03/17 23:20, 19F

03/17 23:21, , 20F
要耗在錯誤跟不一致上頭。
03/17 23:21, 20F

03/18 06:27, , 21F
我光看到出版社的名字就會果斷放棄了
03/18 06:27, 21F

03/18 09:48, , 22F
其實換譯者並不是問題,但要起用不同的譯者,編輯的整合工作
03/18 09:48, 22F

03/18 09:49, , 23F
就會相對吃重,工作量也會增加。高寶版冰火很不幸在第一部的
03/18 09:49, 23F

03/18 09:49, , 24F
編輯離開之後,後頭在這方面是有很大缺失的。
03/18 09:49, 24F

03/18 16:21, , 25F
跟樓上有同感 編輯是最後一關吧 例如一致性和名詞校定等等
03/18 16:21, 25F

03/18 16:45, , 26F
最新的第五部到最後根本沒在校訂 連錯字都出現了
03/18 16:45, 26F

03/18 21:50, , 27F
編輯當然很重要,但就算編輯校對到完美。
03/18 21:50, 27F

03/18 21:51, , 28F
文風怎麼也不可能靠編輯校對就能一致
03/18 21:51, 28F

03/18 21:52, , 29F
就算翻譯本身品質不錯,心理上種有點疙瘩在
03/18 21:52, 29F

03/18 23:32, , 30F
樓上可以舉個例嗎,我孤陋寡聞沒看過罵文風差太多的問題
03/18 23:32, 30F

03/19 02:26, , 31F
春上村樹系列
03/19 02:26, 31F

03/19 02:26, , 32F
村上春樹到臺灣來文風被弄成春上村樹也被罵了不只一兩天了
03/19 02:26, 32F

03/19 13:30, , 33F
????
03/19 13:30, 33F

03/19 20:36, , 34F
印象中時光之輪很早的時候有換過譯者 還是因為換出版社
03/19 20:36, 34F

03/19 20:36, , 35F
反正兩部譯名完全對不起來 幸好救回來了
03/19 20:36, 35F

03/20 10:02, , 36F
時光之輪當初是高寶先出版第一集 就斷尾
03/20 10:02, 36F

03/22 15:15, , 37F
You no nothing!你懂個屁!
03/22 15:15, 37F
文章代碼(AID): #1J9m3ZJ7 (Fantasy)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1J9m3ZJ7 (Fantasy)