Re: [請益] 請問關代
>A: Could you check whether my girl is on the list?
>B: What is the name of the girl that/which you want(ed) to know?
>OR
>What is the girl's name that/which you want(ed) to know?
>A: Jane, Jane Doe.
我原本以為你會非常誠實呈現我的context,
顯然你並沒有.
(有人既然有這麼絕對的自信先說別人不對不正確,應該徹頭徹尾把來源者(我)的想法
貼上去問,而非改掉來源者的想法意境卻加油添醋去問. 然後問完說來源者想法是錯
這種行為很奇怪 [不尊重?] )
>Raymott: Yes, that's certainly a possible scenario,
>in which that sentence might be heard, and in which "name"
>is the intended referent. People do not always speak grammatically.
我相信l10nel是always speak grammatically
因為只要口語不合文法就是錯 (這是母語人士都可能的),
這個就算我錯吧 :)
關於我第2個context,僅有下面兩句, 為何不問? :)
A: What is the girl's name (which/that) you want to know?
B: Her first name (, Her middle name, or Her last name)
"What is the girl's name which you want to know?"
這句你覺不合邏輯,我現在回答你.
當這問句出現時,是可以適用在這女生可能有兩個以上的名子,
而至少有一個名子不被知道而被追問的情況下是合理的
而非這樣的問句是不合邏輯
至於你的傾向式結論作風 我就不評論了:)
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (11/24 19:34)
→
11/24 20:55, , 1F
11/24 20:55, 1F
→
11/24 20:56, , 2F
11/24 20:56, 2F
→
11/24 21:00, , 3F
11/24 21:00, 3F
→
11/24 21:00, , 4F
11/24 21:00, 4F
→
11/24 21:08, , 5F
11/24 21:08, 5F
→
11/24 23:57, , 6F
11/24 23:57, 6F
→
11/24 23:57, , 7F
11/24 23:57, 7F
→
11/24 23:57, , 8F
11/24 23:57, 8F
→
11/24 23:58, , 9F
11/24 23:58, 9F
→
11/24 23:58, , 10F
11/24 23:58, 10F
→
11/25 01:22, , 11F
11/25 01:22, 11F
→
11/25 01:22, , 12F
11/25 01:22, 12F
→
11/25 09:05, , 13F
11/25 09:05, 13F
→
11/25 09:06, , 14F
11/25 09:06, 14F
→
11/25 09:08, , 15F
11/25 09:08, 15F
→
11/25 09:09, , 16F
11/25 09:09, 16F
→
11/25 09:10, , 17F
11/25 09:10, 17F
→
11/25 09:16, , 18F
11/25 09:16, 18F
→
11/25 09:17, , 19F
11/25 09:17, 19F
首先不管怎樣,我還是道歉 讓你(或任何人)有這樣的感覺 但我必須澄清(敝人待過Hxxxxxd
Law school已一段時間) 這樣離ad hominem還有一段距離,所以請不要耍名詞誤導大家
我沒有對人不對事 我是對事不對人 因為今天別人有類似像你這樣
我也是這樣回 我不是針對你
你確實就是沒有徹底貼上我的想法 你問的對話步驟也變了!
並非自問自答情境.這就是不誠實 !
身處國外 我不相信你不懂這道理
好, 那我也說算我錯了 不知你在訴求啥?
關於英文, 它可以算是我的母語 不是我不屑網路那些人 請不要誤會我
我的第2 context已丟出來 誰去問是遲早的事
母語人士丟出問句不需要"非母語人士"來認可是否母語人士該不該這樣問
或既然要問,你這個母語人士給我用which會比較好 !
"第二個語境比第一個更不正確" 我真的勸你不要說太快 然後又收不回去
然後就開始用挑字要精準要100%自然的絕招 :)
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (11/25 13:11)
推
11/25 13:15, , 20F
11/25 13:15, 20F
→
11/25 13:16, , 21F
11/25 13:16, 21F
→
11/25 13:16, , 22F
11/25 13:16, 22F
→
11/25 13:17, , 23F
11/25 13:17, 23F
→
11/25 13:19, , 24F
11/25 13:19, 24F
→
11/25 13:21, , 25F
11/25 13:21, 25F
→
11/25 13:21, , 26F
11/25 13:21, 26F
推
11/25 13:42, , 27F
11/25 13:42, 27F
→
11/25 13:43, , 28F
11/25 13:43, 28F
→
11/25 13:43, , 29F
11/25 13:43, 29F
→
11/25 13:43, , 30F
11/25 13:43, 30F
→
11/25 13:44, , 31F
11/25 13:44, 31F
(版主抱歉了 可能我中文太差 表達被誤解一直在陳述這些表達 )
我不是已經說了 我的第2 context (AB對話) 可以讓任何人去問
"What is the girl's name which you want to know?"
是可能用在這女生可能有兩個以上的名子,
而至少有一個名子不被知道而被追問的情況
而非這樣的問句是不合邏輯 問問看是不是這樣?!
我這中文有啥問題嗎? 我前後講話還是一致
"不用 其實我早有答案非你所述無例證 我只是想給某人顏面"
這中文是暗指: 我已經有答案我也問過了 我只是還不想拿出來
讓樣代表 我 "不容他人代問"?
對不起 我中文跟英文在你看來很爛吧:)
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (11/25 14:06)
推
11/25 14:15, , 32F
11/25 14:15, 32F
→
11/25 14:16, , 33F
11/25 14:16, 33F
推
11/25 14:24, , 34F
11/25 14:24, 34F
"早有答案" 本身就具備很可能已經問了不然不叫"答案"
我不會自大到[定義]自己講的就叫"答案"
其實我公佈了 就是:
"What is the girl's name which you want to know?"
是可能用在這女生可能有兩個以上的名子,
而至少有一個名子不被知道而被追問的情況
而非這樣的問句是不合邏輯"
不相信的人自己去求證 不是嗎?
這答案是我自己adviser講的 能在H任職的教授尤其法學院語文與邏輯不會爛吧
還有 我不會怕"被駁倒後就無臺階下", 被你駁倒還蠻光采的 :)
不過, 我不想流於文字之爭, 我承認你是高手
這議題我就不再發表了.我請示過版主 這樣也有失版主的美意.
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (11/25 14:30)
推
11/25 14:45, , 35F
11/25 14:45, 35F
→
11/25 14:46, , 36F
11/25 14:46, 36F
→
11/25 14:47, , 37F
11/25 14:47, 37F
※ 編輯: tijj 來自: 210.69.13.1 (01/04 14:04)
討論串 (同標題文章)