Re: [請益] 請問關代
※ 引述《requiem (Babi Yar)》之銘言:
: ※ 引述《l10nel (小失)》之銘言:
: 嚴格的說,先行詞不是 name,是 the name of the girl,看不到這點
: 的話就會以為 girl 才是先行詞,才會去找 whom/who 之類的用法。
: 拿一個詞組 the name of the girl 中的一部分 the girl 去當先行詞
: 是不合理的。of 本身是極為強力的連結詞,硬要去拆就是讀錯了。
: 所以根本不用洋洋灑灑討論後面關代到底要用 who 還是 whom 。
: 你一定要將 girl 當先行詞的話,可以,那就是後面加逗號:
: What is the name of the girl, that/who/whom you want to know?
: 因為逗號後的關代是嚴格跟著逗號前的先行詞的。只是這樣做還是
: 會有先行詞到底是 the girl 還是 the name of the girl 的爭議,
: 會讓人當成合乎文法,但造的很爛的句子。
: 如果沒有逗號,那不用考慮了,先行詞就是 the name of th girl
: 這個詞組。
這樣問好了:請問你認為know的受詞是什麼?
從你不斷強調先行詞就是the name of the girl來看,你的答案應該是:know的受詞是
the name of the girl,不能拆開。
不能拆開嗎?這樣說不清楚。必需瞭解詞頭/核心的概念。
詞組the name of the girl中,name是核心,of the girl 是加以限制/修飾的「附屬」,
所以,如果認為受詞是the name of the girl這個詞組,即承認受詞是核心字name,
也就是說,在意思上,「你想知道的」是「名字」,更明確地說,「那女孩的名字」。
確定受詞為name,我們把從屬字句還原為獨立句子,即:
You want to know the name (of the girl). [1]
你想知道那個(女孩的)名字
主要子句為:What is the name (of the girl)? [2]
那個(女孩的)名字是什麼?
兩個都是簡單易懂的句子,不用說也知道,[1] 和 [2] 的意思相互牴觸,邏輯不通,
兩句話無法組合成一個含關係子句的複句:What is the name of the girl (that)
you want to know?
前面已經提出這點了,只好再重說一遍:我明知你想知道那名字(是什麼),怎麽還會
問你那個你想知道的名字是什麼?
這個邏輯不通是誤將先行詞(或know的受詞)判為the name (of the girl)的後果。
你若一味認定先行詞為the name of the girl,或核心字the name,請問要如何解釋這
個邏輯不通?
問題的癥結在此,其他的都是旁枝末節。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.198.133.1
→
11/23 21:16, , 1F
11/23 21:16, 1F
→
11/23 21:16, , 2F
11/23 21:16, 2F
→
11/23 21:18, , 3F
11/23 21:18, 3F
→
11/23 21:19, , 4F
11/23 21:19, 4F
→
11/24 03:35, , 5F
11/24 03:35, 5F
→
11/24 03:37, , 6F
11/24 03:37, 6F
→
11/24 03:38, , 7F
11/24 03:38, 7F
→
11/24 09:29, , 8F
11/24 09:29, 8F
→
11/24 09:29, , 9F
11/24 09:29, 9F
→
11/24 09:29, , 10F
11/24 09:29, 10F
→
11/24 09:30, , 11F
11/24 09:30, 11F
→
11/24 09:30, , 12F
11/24 09:30, 12F
→
11/24 09:30, , 13F
11/24 09:30, 13F
→
11/24 09:30, , 14F
11/24 09:30, 14F
→
11/24 09:30, , 15F
11/24 09:30, 15F
→
11/24 09:30, , 16F
11/24 09:30, 16F
→
11/24 09:31, , 17F
11/24 09:31, 17F
→
11/24 09:34, , 18F
11/24 09:34, 18F
→
11/24 09:34, , 19F
11/24 09:34, 19F
→
11/24 09:34, , 20F
11/24 09:34, 20F
→
11/24 09:34, , 21F
11/24 09:34, 21F
→
11/24 09:35, , 22F
11/24 09:35, 22F
→
11/24 09:36, , 23F
11/24 09:36, 23F
→
11/24 09:36, , 24F
11/24 09:36, 24F
→
11/24 09:38, , 25F
11/24 09:38, 25F
→
11/24 09:39, , 26F
11/24 09:39, 26F
→
11/24 09:39, , 27F
11/24 09:39, 27F
→
11/24 09:40, , 28F
11/24 09:40, 28F
→
11/24 09:42, , 29F
11/24 09:42, 29F
→
11/24 09:47, , 30F
11/24 09:47, 30F
→
11/24 09:48, , 31F
11/24 09:48, 31F
→
11/24 09:50, , 32F
11/24 09:50, 32F
推
11/24 11:03, , 33F
11/24 11:03, 33F
→
11/24 11:03, , 34F
11/24 11:03, 34F
→
11/24 11:03, , 35F
11/24 11:03, 35F
→
11/24 11:04, , 36F
11/24 11:04, 36F
→
11/24 11:05, , 37F
11/24 11:05, 37F
→
11/24 11:06, , 38F
11/24 11:06, 38F
→
11/24 11:12, , 39F
11/24 11:12, 39F
→
11/24 11:15, , 40F
11/24 11:15, 40F
→
11/24 13:58, , 41F
11/24 13:58, 41F
→
11/24 13:58, , 42F
11/24 13:58, 42F
→
11/24 13:59, , 43F
11/24 13:59, 43F
→
11/24 14:00, , 44F
11/24 14:00, 44F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 8 之 13 篇):
請益
5
37
請益
0
2
請益
5
21
請益
0
5
請益
1
44
請益
1
41
請益
1
1
請益
2
18