Re: [YAHA] 155根本就是個X場X紹(防止捏他)!!邊笑쌠…
※ 引述《Trunks (センチメンタル)》之銘言:
: ※ 引述《bkno21427 ()》之銘言:
: 「付けぬ」的話當然在口語中不常用,
: 但是用「付けん」來替代「付けぬ」表示否定意思的話在口語中可不少見。
: 只要拜一下日本的Google大神,
: 找日本人實際上使用「付けん」的句子,看一下上下文的意思就可以知道,
: 「付けん=付けぬ」的情況其實還蠻多的。
: 而且如果扣掉「付けんな」及「付けんの…」這種肯定是「付ける」意思的句子的話,
: 我個人的感覺,日本人平時用「付けん」的話,多半是否定的意思。
: 若是看「負ける」這動詞的話可能更清楚,幾乎所有的「負けん」都是否定的意思。
: 回到原文的話,我認為這裡的「付けん=付けぬ」,
: 一來我認為這樣與栗田的「捨棄護目鏡也無妨吧?」連起來語意才順,
: 二來我認為如果蛭魔要說的是「要戴護目鏡的話…」的話,
: 他應該不會用這種(日文的)說法。
: 我反而認為將這裡的「付けん=付ける」的話,
: 文法上說得過去,但就意思跟口語來說的話反而會顯得奇怪。
前面的溝六我搞錯了...抱歉 是指導者溝六. 想也沒想打下去變換一下就出現濁酒..XD
抱歉抱歉.
對於蛭魔的台詞,看了各位前輩的推論之後我已經不敢說我認為哪個是對的了orz
不過剛剛拿那一句台詞給一個日本朋友看,也是抱著不看全文很難判斷,但是光是只有看
這句的話是付ける,我已經把這回日文的漫畫傳過去了,晚上再來做確定.
這位朋友光速只有看到13X還是14X,不過一應是看漫畫玩遊戲的日本人,對於漫畫台詞的解
讀應該沒有問題XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.229.135.144
→
10/04 19:06, , 1F
10/04 19:06, 1F
推
10/04 23:13, , 2F
10/04 23:13, 2F
→
10/04 23:24, , 3F
10/04 23:24, 3F
→
10/05 00:31, , 4F
10/05 00:31, 4F
推
10/05 01:17, , 5F
10/05 01:17, 5F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 9 之 9 篇):