Re: [YAHA] 155根本就是個X場X紹(防止捏他)!!邊笑쌠…
※ 引述《MilliaRage (Writhe in Pain)》之銘言:
: 1.何を言うんですか。
: 你(到底)在說什麼?
: 這裡的ん是"の",表示強調語氣、原因等意思。
: 2.てめぇ何言ってんだよ!?
: 馬的你說啥!?
: 這裡的ん是"るの",表示動詞語尾"る"與上面那點之中"の"的合併。
: 3.貴様言わんか!?
: 馬的你不說嗎!?
: 這裡的ん是"ない/ぬ",表示否定的意思。
很抱歉我看不到假名(沒裝櫻花),
所以除了漫畫原文,其他的我沒辦法和您討論,只得跳過。
: 原文如下:
: ヒル魔:アイシールド付けんならー 改めて
: あの糞赤目ブッ倒して奪やぁ 問題ねえしなァ
: 句中,"付けん"的部分其動詞的原形是"付ける",含有裝上、裝配等意思。
: 若以judogirl板友的觀點帶入,也就是上面例句第二句的情況
: 整句會變成:
: 戴著護目鏡的話~ 那就重新把那個死紅眼做掉後再把它搶來就沒問題啦。
^^
原文並不是TE I RU形,不是現在進行式,所以是「要戴」,而不是戴著喔。
: 但是若以否定的意思,上述例句第三句的情況,也就是kylc板友的觀點帶入
: 整句就變成:
: 不戴護目鏡的話~ 那就重新把那個死紅眼做掉後再把它搶來就沒問題啦。
: 這兩句的"它"皆指護目鏡,也可衍生成IC的稱號(個人看法)
: 而上面那句明顯語氣很怪,因為既然已經戴著的話就不用去"重新"再搶來了
: 因此這裡的ん是當常見的否定用。
我只能說,稱號不會用TSU KE RU這種動詞來表示的。
當然戴不戴護目鏡並不是真正的重點所在,
蛭魔的含意當然是那個稱號,但他字面上的意思還是護目鏡。
(栗田之前和他討論的,也是「瀨那可以不用再戴護目鏡了吧?」)
蛭魔的台詞是:要戴護目鏡的話,再把那個死紅眼的打敗奪過來就沒問題啦!
這句話語氣一點也不怪啊^^
之前修訂一版的板友不也是這樣翻的?
--
話說我對日文還挺有自信的XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.175.177.76
※ 編輯: judogirl 來自: 218.175.177.76 (10/02 20:46)
討論串 (同標題文章)