Re: [YAHA] 155根本就是個X場X紹(防止捏他)!!邊笑쌠…

看板EYESHIELD21作者 (我為了凱特而破產。)時間18年前 (2005/10/02 20:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串6/9 (看更多)
※ 引述《MilliaRage (Writhe in Pain)》之銘言: : 1.何を言うんですか。 : 你(到底)在說什麼? : 這裡的ん是"の",表示強調語氣、原因等意思。 : 2.てめぇ何言ってんだよ!? : 馬的你說啥!? : 這裡的ん是"るの",表示動詞語尾"る"與上面那點之中"の"的合併。 : 3.貴様言わんか!? :  馬的你不說嗎!? : 這裡的ん是"ない/ぬ",表示否定的意思。 很抱歉我看不到假名(沒裝櫻花), 所以除了漫畫原文,其他的我沒辦法和您討論,只得跳過。 : 原文如下: : ヒル魔:アイシールド付けんならー 改めて : あの糞赤目ブッ倒して奪やぁ 問題ねえしなァ : 句中,"付けん"的部分其動詞的原形是"付ける",含有裝上、裝配等意思。 : 若以judogirl板友的觀點帶入,也就是上面例句第二句的情況 : 整句會變成: : 戴著護目鏡的話~ 那就重新把那個死紅眼做掉後再把它搶來就沒問題啦。 ^^ 原文並不是TE I RU形,不是現在進行式,所以是「要戴」,而不是戴著喔。 : 但是若以否定的意思,上述例句第三句的情況,也就是kylc板友的觀點帶入 : 整句就變成: : 不戴護目鏡的話~ 那就重新把那個死紅眼做掉後再把它搶來就沒問題啦。 : 這兩句的"它"皆指護目鏡,也可衍生成IC的稱號(個人看法) : 而上面那句明顯語氣很怪,因為既然已經戴著的話就不用去"重新"再搶來了 : 因此這裡的ん是當常見的否定用。 我只能說,稱號不會用TSU KE RU這種動詞來表示的。 當然戴不戴護目鏡並不是真正的重點所在, 蛭魔的含意當然是那個稱號,但他字面上的意思還是護目鏡。 (栗田之前和他討論的,也是「瀨那可以不用再戴護目鏡了吧?」) 蛭魔的台詞是:要戴護目鏡的話,再把那個死紅眼的打敗奪過來就沒問題啦! 這句話語氣一點也不怪啊^^ 之前修訂一版的板友不也是這樣翻的? -- 話說我對日文還挺有自信的XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.175.177.76 ※ 編輯: judogirl 來自: 218.175.177.76 (10/02 20:46)
文章代碼(AID): #13FzF8G3 (EYESHIELD21)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 6 之 9 篇):
文章代碼(AID): #13FzF8G3 (EYESHIELD21)