Re: [亞洲] 大陸人的文法

看板CultureShock作者 (吃不到羅蔔的驢子)時間17年前 (2007/02/07 06:14), 編輯推噓7(705)
留言12則, 11人參與, 最新討論串22/23 (看更多)
※ 引述《FMZ (fmz ￾N￾  ￾  )》之銘言: : 這種事情台灣也有啦 : 一年前去吃上闔屋 : 攪咖啡的咖啡棒 叫做 "coffee's good" : 奇異果 叫做 "strange fruit" : 目前只發現這兩個... 哈哈 終於還有別人也發現了上闔屋的英文 待我也來貢獻幾個: 洛神花茶 Supernatural Jasmine Tea of Lip River (超自然茶是怎樣? 請問是哪條河啊? ) 麻油川七 Sesame Oil Sichuan is Seven (去掉is可能會翻的更貼切點??) 高麗菜苗 High Beautiful Dish Shoot (好個完全照翻啊) 蠔油烏蔘 The Oyster Sauce is Dark (我也知道蠔油是黑的, 不過我的海蔘在哪?) 鼓汁蒸甜貝 The Drum Juice Steams The Sweet ShellFish (我是不知道貝是不是應該翻做shellfish啦 不過drum juice是用鼓做的嗎? 可以吃嗎?) 石狗公魚 The Stone Dog is Common (er...好啦...我相信你stong dog很常見就是了....) 以上 均有照片為證 當初跟我男朋友去吃 當我正在努力想辦法規劃戰略 想在兩小時內塞完我所有日思夜想的食物時  他跟我說他need help, 因為他看不懂他的母語英文 我還不爽了一陣子 以為他在跟我搞鬼 (搞什麼 吃東西看英文這不是你最拿手的兩件事嗎?) 直到後來我看到那些菜名翻譯 才知道我錯怪他了 哈哈~ : ※ 引述《lane (きつね)》之銘言: : : 有人問我就去找了一下..... : : 這裡中國人多,看到請別怒火攻心阿~~ : : http://www.fotothing.com/photos/b11/b11bdd71d431184a8ad14371b436de66_a3b.jpg
: : http://www.siuying.net/articles/2004/06/27/199/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 128.211.179.236

02/07 06:51, , 1F
哈哈哈哈 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
02/07 06:51, 1F

02/07 09:32, , 2F
鼓汁是什麼?是豉汁寫錯嗎?
02/07 09:32, 2F

02/07 12:00, , 3F
應該就是豉汁了,豆豉做的汁,怎麼有那麼搞笑的翻譯
02/07 12:00, 3F

02/07 15:35, , 4F
滑蛋蝦仁(蝦籠糊)Shrimp and Lobster Sauce (哪來的龍蝦啊)
02/07 15:35, 4F

02/07 18:45, , 5F
XDD 大爆笑 XDXDD
02/07 18:45, 5F

02/07 19:34, , 6F
原PO是在廣州的餐廳看到的嗎?我在那裡也看過類似這種翻譯的
02/07 19:34, 6F

02/07 19:35, , 7F
菜單耶~~~~真的是以中文直接播譯~~
02/07 19:35, 7F

02/07 20:23, , 8F
超好笑 XDDDDDDDDDD
02/07 20:23, 8F

02/08 20:26, , 9F
妙 有夠妙 而且竟然是上閤屋
02/08 20:26, 9F

02/11 11:56, , 10F
不 我是在上闔屋信義旗艦店看到低 :D
02/11 11:56, 10F

02/12 09:04, , 11F
高麗菜苗Orz...HBDS...
02/12 09:04, 11F

02/14 01:03, , 12F
在英國有個餐廳翻夫妻肺片直翻阿 我外國朋友嚇死了
02/14 01:03, 12F
文章代碼(AID): #15oFt6yd (CultureShock)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #15oFt6yd (CultureShock)