討論串[甘藍] 關於書名、作者名字翻譯
共 20 篇文章

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者Morisato (森里)時間19年前 (2007/01/09 23:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
並不是這樣,日本的社長相當於台灣的總經理. 亦即在公司執行層面的最高階層. 台灣的經理,比較貼近於 日本的課長. 不過這有時也說不得準,因為有時對照英文會出現一些錯亂. 因為我看過一些名片上的頭銜寫"部長"或者是"技術部第一XX部 Leader". 但是英文銜則直接寫 General Manager
(還有405個字)

推噓5(5推 0噓 6→)留言11則,0人參與, 最新作者yuzuyu (柚由)時間19年前 (2007/01/09 21:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻成"女高中生"與"董事島耕作"的確是比較合理. 可書名的衝擊力卻遠不及原作書名. 真這樣翻大概有很多人看到就直接略過吧. 我覺得書名需要具備的是讓讀者一眼就印象深刻的魄力. 至於文法與用詞上面可以有些許折衷. 只要在書內文清楚闡明就好. 難道妳希望看到"愛麗絲夢遊仙境". 被翻成"愛麗絲在夢幻國度

推噓5(5推 0噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者cyopoko (大破)時間19年前 (2007/01/09 20:41), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
======================================================================. 出版社和編輯的專業與堅持. 必須用在對的地方.... 就以編輯部的觀點來看. 雖然這麼說來很現實. 可是大部分的漫畫都還是來源自日本. 對於日本而言,有些名
(還有404個字)

推噓7(7推 0噓 1→)留言8則,0人參與, 最新作者TaiwanNeko (台灣小小貓)時間19年前 (2007/01/09 18:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
讓我想到之前看到某無線台播出某日本綜藝節目. 主持人:你們從哪裡來的. 觀眾:台中. 主持人:台中!!很遠耶!!. 我OS:廢話!台灣到日本當然遠. ---------------------------------------------. 我是覺得書名翻成怎樣都沒差啦~只要不要太誇張或失去原意就

推噓3(3推 0噓 0→)留言3則,0人參與, 最新作者Ctea (無仁無義的戰爭)時間19年前 (2007/01/09 18:26), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
(引文恕刪) 說到作者的名字翻譯問題,. 最經典的應該是筋肉人作者「Yude Tamago(水煮蛋)」吧,. 可是我好像記得當初看到「蚵仔煎」這個譯名的說...。(笑). 難道也是作者指定?XDD. --. 地球連邦_白色聖衣_RX-78-2_巖彈流星拳. A.E.U.G._黃金聖衣_MSN-100