看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
共 19 篇文章

推噓28(29推 1噓 32→)留言62則,0人參與, 4月前最新作者bear26 (熊二六)時間4月前 (2024/02/10 11:38), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
這裡其實覺得中國這樣要求真的沒錯. 至少日本人分得出來. https://i.imgur.com/tlAGDJN.jpg. 所以那種奇幻形象的龍在日本作品. 動漫和遊戲中都是ドラゴン. 但是七龍珠的神龍是シェンロン. 還是有差別的. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 12

推噓21(21推 0噓 20→)留言41則,0人參與, 4月前最新作者zeumax (煙灰缸裡的魚)時間4月前 (2024/02/10 12:57), 4月前編輯資訊
1
9
0
內容預覽:
其實西方龍也不止Dragon 這詞. 還有Hydra海蛇用來分類多頭龍. http://i.imgur.com/ymuwSb5.jpg. 也是中世紀圖騰和奇幻經常出現的. http://i.imgur.com/bjaaeTQ.jpg. 另外非傳統歐洲傳說. 但現在大量引用進西方奇幻的. 還有源自於印
(還有674個字)

推噓7(7推 0噓 19→)留言26則,0人參與, 4月前最新作者hayate232 (CY)時間4月前 (2024/02/10 13:10), 4月前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
中國 很奇怪 常常要求其他國家奇怪的事情,跟SJW一樣... 奇怪 你不喜歡就把dragon改成跩根阿,你有你的龍根 他有他的跩根 不好嗎?. 搞得好像 中國人會在其他國家要求其他人遵守中國法律 這麼荒謬的事情. 這麼愚蠢的事情怎麼可能會發生 對吧?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.c

推噓12(12推 0噓 10→)留言22則,0人參與, 4月前最新作者forgetme (老頭)時間4月前 (2024/02/10 14:14), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
當年大清朝被打的鼻青臉腫後開始搞洋務運動,後來看日本打爆清朝又打爆俄國真是猛猛的,所以開始學習日本。. 日本這個國家在翻譯事業上是有官方支持,而且做得非常好的,他們翻譯大量當時西洋的科學、農業、醫學、生物、工業、地理、歷史等等知識著作,恐龍這個詞完全是因為當年日本翻譯「恐竜」再轉寫中文而來,竟然約定
(還有173個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 4月前最新作者NARUTO (鳴人)時間4月前 (2024/02/10 15:05), 4月前編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
依據《民數記》. 熾天使(Seraphim)原本有「燃燒之蛇」的意思,是以六翼四足的火焰巨龍或巨蛇的形象出現。. 希臘語《以諾書》對熾天使是翻譯成大蛇(drakones). drakones又是dragon的辭源. 所以熾天使的形象就是蛇型有翅膀的龍. 正好路西法就是化身紅龍與上帝對抗而被打下地獄.
(還有356個字)