看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
共 19 篇文章
內容預覽:
其實西方龍也不止Dragon 這詞. 還有Hydra海蛇用來分類多頭龍. http://i.imgur.com/ymuwSb5.jpg. 也是中世紀圖騰和奇幻經常出現的. http://i.imgur.com/bjaaeTQ.jpg. 另外非傳統歐洲傳說. 但現在大量引用進西方奇幻的. 還有源自於印
(還有674個字)
內容預覽:
當年大清朝被打的鼻青臉腫後開始搞洋務運動,後來看日本打爆清朝又打爆俄國真是猛猛的,所以開始學習日本。. 日本這個國家在翻譯事業上是有官方支持,而且做得非常好的,他們翻譯大量當時西洋的科學、農業、醫學、生物、工業、地理、歷史等等知識著作,恐龍這個詞完全是因為當年日本翻譯「恐竜」再轉寫中文而來,竟然約定
(還有173個字)
內容預覽:
依據《民數記》. 熾天使(Seraphim)原本有「燃燒之蛇」的意思,是以六翼四足的火焰巨龍或巨蛇的形象出現。. 希臘語《以諾書》對熾天使是翻譯成大蛇(drakones). drakones又是dragon的辭源. 所以熾天使的形象就是蛇型有翅膀的龍. 正好路西法就是化身紅龍與上帝對抗而被打下地獄.
(還有356個字)