看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
共 19 篇文章
內容預覽:
說到這個,. 今天我在B站剛好看到這個影片,. 不喜B站影片,可以略過即可。. 以下影片內容皆為博君一笑。. http://b23.tv/XKP0Pib. 根據該B站影片,. https://i.imgur.com/FE7Q8Wi.jpg. 左邊為 dragon,而右邊為 loong,. 看起來和原
(還有337個字)
內容預覽:
雖然我不確定,但我一直在想 hydra 是不是 hydro + draco 合體出來的?. 說到這個 Naga 啊。. https://i.imgur.com/XLMVEq6.png. 印歐語在傳播過程中會有突然蹦出來的 s- 音加入。. 所以就出現了 snaga => snake 這樣的字。. 就
(還有190個字)
內容預覽:
其實對岸很早之前就常批評很多中華文化的東西,都屈就外國的類似事物搞意譯. 不像日韓願意用音譯直接做文化輸出. 然後又因為東方龍跟西方龍至少在形體上乃至於形象上都有所不同. 結果如今硬要區分的話,大部分也都是用日文音譯的ryu,變成是把東方龍文化的詮釋權雙手奉上交給日本. 所以如果今天對岸想另外搞中文
(還有508個字)