看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 官方臺譯是不是愈來愈少人用了?
共 8 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓8(8推 0噓 4→)留言12則,0人參與, 1年前最新作者diablo81321 (十七夜)時間1年前 (2023/02/27 19:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
米卡莎跟三笠之爭某種程度只是因為女角的名字怎麼念才好聽吧. 認真說起來雖然作者明確說出名稱出典但不一定會用原典故的念法也很正常. 就像鳴門捲跟鳴門大橋、鳴門渦潮雖然是知名食物跟知名景點. 岸本也確實用了這個典故. 但「漩渦鳴人」這個翻譯也沒見有人鞭應該叫漩渦鳴門吧. 更極端的例子則是三次元. Mar
(還有269個字)

推噓7(7推 0噓 6→)留言13則,0人參與, 1年前最新作者climbingfish (白魚)時間1年前 (2023/02/27 22:37), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得很簡單. 誰譯得好誰的譯名就會比較流行. 像是台版的來自深淵譯了慘劇終末這個拗口的詞,幾乎沒人喜歡. 大家都還是叫生骸. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.110.44 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Ch

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 1年前最新作者chejps3105 (氋氃)時間1年前 (2023/03/02 18:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
看了最近的推文,我也覺得西洽上大家使用原文就好. 既然官方臺譯愈來愈少人用. 大家也說看簡體字即使直接轉繁體還要轉換用詞不如英日文. 那大家以後討論的時候不必那麼勉強自己用「凱多」這一類的支那盜版漢化,直接用原文就好啦. 大家真的不必勉強自己. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc),
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁