看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 「遊戲翻譯」是怎樣的工作啊?
共 10 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓174(175推 1噓 53→)留言229則,0人參與, 1年前最新作者xdorz87 (87)時間1年前 (2022/07/29 11:22), 1年前編輯資訊
1
0
3
內容預覽:
原文恕刪. 大家好,我是遊戲翻譯資歷大概8年,不算資淺但也不敢說資深的譯者。. 先前在西洽PO過幾次文,但主要是和配音有關,但其實遊戲文本翻譯才是主要收入。. 之前在台灣暴雪待過快五年,做過在地化、配音和發行的職務,現在自己出來開公司. 「牛灣娛樂」,主要也是接遊戲在地化的工作,然後有用在地化賺來的
(還有4407個字)

推噓30(30推 0噓 93→)留言123則,0人參與, 1年前最新作者negisan39 (台中野三玖)時間1年前 (2022/07/28 23:52), 1年前編輯資訊
2
2
0
內容預覽:
如題,近年來遊戲公司重視在地化市場. 往往會把遊戲翻譯外包給在地的廠商. 有翻的還不錯的遊戲,. https://i.imgur.com/nEOGi3M.jpg. 也有災難的像是勇氣默示錄2的文本翻譯。. https://i.imgur.com/NmCPx20.png. 但「遊戲翻譯」到底是個怎麼樣
(還有110個字)

推噓26(26推 0噓 76→)留言102則,0人參與, 1年前最新作者guets (guets)時間1年前 (2022/07/29 03:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
遊戲英日間翻譯比較沒問題. 日本片假名本來就愛用外來語. 像魔物獵人長槍的シールドチャージ. Shield Charge. 到中文卻翻成盾蓄力. 翻譯如果有先玩過遊戲的話. 應該翻盾牌衝鋒之類的才對. 畢竟是舉盾跑步的動作. 蓄力比較像悟空龜派氣功或小傑猜猜拳石頭那樣. 但如果要用Charge的另一
(還有118個字)

推噓19(20推 1噓 56→)留言77則,0人參與, 1年前最新作者dklassic (DK)時間1年前 (2022/07/29 10:43), 1年前編輯資訊
0
6
4
內容預覽:
遊戲翻譯是一個「整個流程的人都要互相通靈」的工作。. 有時候可以怪譯者,有時候可以怪原廠,但很多時候可能只是一方通靈不足導致的問題。下面分開聊聊,首先是原廠側能怎樣通靈。. 以前在 PS 板上引用 FFXV 團隊在 GCC 上的演講寫過一篇文, #1QsP2_JG (PlayStation)就算是
(還有3056個字)

推噓7(7推 0噓 2→)留言9則,0人參與, 1年前最新作者gn00465971 (沙嵐之焰)時間1年前 (2022/07/29 20:08), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
43. 前面大家講了很多 所以這篇講一下工作流程/工作內容/各職位的能力需求. --. 整個遊戲翻譯工作 當然要先有客戶洽詢 估價 etc的前置. 等到客戶確定委託之後就是開始找行程有空檔的人組團. 而通常每次案件 都會經過約三個職位負責三道翻譯流程. 以及負責專案控管/溝通聯繫/各式雑務etc 包
(還有1995個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁