看板
[ C_Chat ]
討論串[討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?
共 14 篇文章
內容預覽:
這就讓我想起了去年九月上半,怪物彈珠舉辦的新系列活動:. https://i.imgur.com/BFTqrcU.png. https://images2.imgbox.com/1c/2c/UpBQVrQ2_o.jpg. (當時還有特別製作動畫,所以就有特別標識). 如果我沒有記錯的話,中文字的「咲
(還有537個字)
內容預覽:
首先就像樓上講的. 字型顯示是看你系統上安裝的字體,一般人用什麼細明體標楷體去瀏覽當然不太缺字. 但PTT的部分其實是另一個問題:編碼. 早期BIG5環境要碰日文是沒現在這麼方便的. 有經歷過那時期的應該都記得unicode補完計畫. 沒裝這東西別說BBS瀏覽,Win底下要敲日文檔名都很麻煩且混亂.
(還有557個字)
內容預覽:
unicode補完計畫基本上就是過渡時期的必要之惡. unicode補完計畫最大的問題在於他只是在你原本的BIG5編碼裡加上日文的編碼. 所以可以正常的顯示日文,也可以正常輸入日文. 例如あ這個字BIG5沒有,那unicode補完計畫就給他一個編碼例如AB337. 但是這些編碼在其他的電腦裡面並沒有
(還有172個字)
內容預覽:
剛偷偷用辦公室的公文系統輸入“咲”. 果然無法正常顯示. MSword就可以. 一般人的手機跟電腦能正常顯示及輸入. 是因為作業系統已經先幫你把那些編碼更新了. 而政府機關的公文系統中. 我也不知道啥原因還怎樣. 他的編碼是用很古老那種. 所以簡體、異體、古體字常常無法正常顯示. 這有時候會造成我的
(還有140個字)
內容預覽:
沒字體所以換字還好啦. 你見過同一個人在同一篇介紹裡面可以有兩種翻譯的嗎?. 如果你沒見過,現在讓你看看SEGA強大的翻譯團隊:. http://i.imgur.com/4U7VXPK.jpg. http://i.imgur.com/VzdxbYF.jpg. 為了避免「其實他們真的是兩個人」的誤會我
(還有434個字)