看板 [ C_Chat ]
討論串[討論] 大家對於遊戲公司錯誤翻譯的看法?
共 14 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 4年前最新作者RbJ (Novel)時間4年前 (2019/12/11 16:50), 編輯資訊
0
1
2
內容預覽:
https://www.bilibili.com/video/av78787735/. 繁中的翻譯→笑戀. https://www.bilibili.com/video/av78781074/. 中國服的翻譯→咲恋. 推文也有提到有本名. 沒道理對面字體沒問題,然後繁中自己上的時候就要拿笑來置換吧.

推噓4(4推 0噓 0→)留言4則,0人參與, 4年前最新作者sunine6488 (aki)時間4年前 (2019/12/11 19:28), 編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
我在遊戲王dl剛出的時候. 就是玩日文的. 當時要裝日文還要裝VPN. 所以我的帳號也被算成日本人帳號. 國家還是日本. 後來一兩年沒玩. 回鍋後裝了中文版. 結果一堆人物台詞翻錯亂翻. 重點是還有語音. 聽到語音跟台詞不一樣整個忍受不住. 人名還會翻錯. アキさん可以翻成阿基薩. 翻譯的人要不要先
(還有29個字)

推噓8(9推 1噓 17→)留言27則,0人參與, 4年前最新作者chipretender (chipretender)時間4年前 (2019/12/12 08:55), 4年前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
我覺得大家可以去理解一下翻譯的目的還有一些原則。. 今天翻譯的目的是什麼?. 不就是為了讓一般使用母語的人可以容易地看懂?. 以繁中使用者來說,就是盡可能使用繁體正體字才容易達成這目的吧?. 關於日文名的翻譯原則. 基本上有幾種情況. 1.沒有和製漢字,那就先轉成發音對應的和製漢字名,再轉為繁體中文
(還有1608個字)

推噓8(15推 7噓 68→)留言90則,0人參與, 4年前最新作者NARUTO (鳴人)時間4年前 (2019/12/12 12:54), 4年前編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
先說咲在中文有沒有?. 有. 然後為什麼變成笑?. 只是因為字打不出來. 就好像華人到日本因為姓名有字打不出來換成其他字. 大家願意接受嗎?. 然後サレン的漢字能寫成笑戀嗎?. サ的漢字有笑這個字嗎?. 殘體字就是殘體字. 正體中文才是中文. --. https://i.imgur.com/ANea
(還有485個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁