看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 中文配音永遠比不上日文配音嗎?
共 31 篇文章
內容預覽:
另一較大的問題,角色認知上的不同。. 日配來說,當你知道你要配哪個角色時,會讓你有時間去看原版小說漫畫(廠商提供). 也因此,到實際配音的時候,你對這角色的認知不會僅僅侷限於台詞本上,. 也有足夠的緩衝時間讓感情完全融入角色中。. 但中配?. 就個人知道,這部份的協助很少甚至很短,. 有些差點的,直
(還有933個字)
內容預覽:
中配對動畫(或卡通)推廣到兒童市場至關重要. 因為6-7歲的小朋友不喜歡看字幕 就算看得懂字他們也偏向用聽的. (可是我從小就喜歡看字幕認字,但我妹跟我同年的時候只要調非中配她就爆氣XD). 沒有中配柯南、小新、烏龍派出所、忍者哈特利.... 我們的童年絕對失色不少. 另外中配也有助於哏的產生. 例
(還有377個字)
內容預覽:
不一定是實力問題. 而是日文的語感和說話習慣本來就和中文不同. 看漫畫或是字幕能還感覺不出來. 但是一配音就明顯感覺中文根本不會這麼說話. 不要說觀眾聽起來覺得怪怪的. 連配音員看稿子都會覺得尷尬吧. 版上比較推的幾部配音,像是烏龍或是bz. 都有進行在地化的工作,例如用上台語或是台灣慣用語/流行語
(還有136個字)