看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 中文配音永遠比不上日文配音嗎?
共 31 篇文章
內容預覽:
是覺得撇除配音員實力那些問題還有其他因素啦. 本來一個好的動畫作品就是劇情/作畫/音樂/配音...等等組合出來的. 每個環節都要互相配合 可以說是量身打造出來的最適合的環境. 換個語言來表現本來就容易走調. 能良好搭配很難 不如說不搭才應該是常態. 拿做菜來比喻的話大概就像是:. 一碗牛肉麵是牛肉、
(還有179個字)
內容預覽:
因為聲優的演出就是作品的一部份R. 跟作品有很多單純台詞之外的聯繫. 如果把它拿掉就一定會某種程度上破壞掉作品. 就像re0有一集預告是模仿惠惠. 如果不是高橋李依 就會不知道emt在衝三小. 或是像LL這種跟三次元連結很強烈的. 改成中配就一定會悲劇. 和中文聲優的技術沒有關係. 當然還有一個原因
(還有11個字)
內容預覽:
是說 我覺得日本人的配音 在做事上好仔細哦. 我最近啊 又重看了寶可夢系列的動畫. 看了第一部無印 小智的小火龍被他原本的訓練家給丟了. 這個小小小小小小角色訓練家 配音是綠川光. 後來看到了超級願望 小智又回想起這段回憶 也回憶到了這個小小角色訓練家. 這居然還是找綠川光來配. 無印的1997年到
(還有66個字)
內容預覽:
我認為還是有中配更勝一籌的時候. 除了早期大家耳熟能詳的烏龍派出所. 近年來也有其他的像是七大罪. 我真的很推中配七大罪的班(曹冀魯). 在掌握角色的程度上勝過日配了. 日配感覺有點過於嚴肅. 表現沒有中配的自然. 自上次曹冀魯那句經典的這個直接電死之後. 我就好想看他現場配音. 班和伊蓮恩在妖精王
(還有18個字)