看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 中文配音永遠比不上日文配音嗎?
共 31 篇文章

推噓5(5推 0噓 13→)留言18則,0人參與, 7年前最新作者asssstang (tyudehj)時間7年前 (2018/11/03 17:38), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我記得很早有討論啊. 日文語系比較豪放. 喊起來比較好聽. 適合ACG中很多熱血需要大聲喊的場面. 反而說中文的會覺得尷尬. 是不是因為現實中少大聲叫的場景?. 還是適合大喊的場面比較少?. 個人看動畫的時候喜歡日語居多啦. 中文聽著他的台詞. 想大聲叫想激情的地方都會變得很扭捏. 聲調不對這樣.
(還有163個字)

推噓3(3推 0噓 2→)留言5則,0人參與, 7年前最新作者LIN6627 (70)時間7年前 (2018/11/03 16:01), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
為什麼配音一定要拿日本作品的中配來說呢. 像是日配歐美作品,日配台灣作品. 也會少一種感覺. 當然就比較少像烏龍派出所那種作品出現. 要拿就拿台灣作品. https://youtu.be/rZk1X6-G93c. 看魔法阿嬤就配的很經典. 文英阿姨的神作. -----. Sent from JPTT

推噓11(11推 0噓 21→)留言32則,0人參與, 7年前最新作者herikocat (心愛的桔梗)時間7年前 (2018/11/03 15:54), 7年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
中配聲優也真的較少,常常還得分飾多角,. 想想其實他們也很厲害和辛苦!. 有時候我還會故意等電視台播放,想聽聽看中配如何,. 而且有些中配真的聽習慣了,例如海綿寶寶、阿甘妙世界.... 聽原配反而一整個出戲不適應。. 不過個人覺得聽日配大部分真的勝過中配,(烏龍派出所例外). 就那種氣氛感吧,而且聽
(還有427個字)

推噓4(4推 0噓 4→)留言8則,0人參與, 7年前最新作者zeyoshi (日陽旭)時間7年前 (2018/11/03 13:24), 編輯資訊
0
1
0
內容預覽:
這種事 就請真的配音員來說吧. https://youtu.be/CDyrS_QnJYA. 還有不只是語言上的問題. 還有導演在弄分鏡時. 本來就是拿自己的語言去弄說話時間長短. 之前東離的聲優有訪談過說不好配音. 因為臺語的句子長短跟日文就不一樣. 可能臺語一句話說三秒 你弄成日文就得說五秒. 可
(還有22個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者enel1111 (私法制裁者)時間7年前 (2018/11/03 12:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不是比不上 而是台灣卡通配音環境不允許一人配一角. 廠商給得錢 就是這麼少 加上工作室互相競爭壓價. 再加上一些廠商也不在乎配得好不好 只看價錢低不低. 總總因素才是造成台灣卡通配音水準低落的原因. 你有聽過廣告配音 車站配音 商場配音不好得嗎. 錢才是重點阿 以為領班不想一人配一角. 環境就是這麼