[閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧

看板C_Chat作者 (打醬油小弟)時間11月前 (2025/02/14 16:34), 11月前編輯推噓35(36130)
留言67則, 53人參與, 11月前最新討論串1/4 (看更多)
當年桐人一計「星爆氣流斬」。 https://i.imgur.com/96m4DK0.jpeg
其氣勢威震八方。 https://i.imgur.com/Czy3MBE.jpeg
可畏無人不知無人不曉。 但能達到如此之效果, 個人覺得中文譯名功不可沒。 Star Burst Stream, 星爆氣流斬。 把英文原句的各方面都翻譯出來了。 而且把Stream運用“氣流”二字來翻出來,只能說當年翻出這招式名的那位星爆之父真的厲 害。 信達雅兼具當之無愧。 反觀現在的官方中文譯名, 星光連流擊。 星光對應Star, 連流對應Stream, 嗯……所以我說那個Burst呢? 唉……真的很想講一句。 川原礫你懂個屁星爆啊! 不知道板上的大家對星爆有啥看法呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.215.27.231 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1739522051.A.2F4.html

02/14 16:35, 11月前 , 1F
又二又帥
02/14 16:35, 1F

02/14 16:35, 11月前 , 2F
作者指定的譯名,就意境、語感都不行啊
02/14 16:35, 2F

02/14 16:35, 11月前 , 3F
西吧妻流產
02/14 16:35, 3F

02/14 16:35, 11月前 , 4F
確實就是不熟悉語言才會這樣
02/14 16:35, 4F
我覺得川原礫是英文中文都沒有很熟悉,才會選這麼蝦的翻譯當這招式的官方中文譯名,Burst這麼明顯的英文詞彙還忽略掉它……。

02/14 16:36, 11月前 , 5F
作者懂個屁招式
02/14 16:36, 5F

02/14 16:36, 11月前 , 6F
日本人的英文就很爛啊
02/14 16:36, 6F

02/14 16:36, 11月前 , 7F
星光連流擊就真的看了很虛啊
02/14 16:36, 7F
※ 編輯: wowbenny (49.215.27.231 臺灣), 02/14/2025 16:37:12

02/14 16:37, 11月前 , 8F
換個譯名潮度都沒了
02/14 16:37, 8F

02/14 16:37, 11月前 , 9F
川原他懂個屁刀劍
02/14 16:37, 9F

02/14 16:37, 11月前 , 10F
雖然翻個 星光爆流擊 星光爆擊斬,語感都更好
02/14 16:37, 10F

02/14 16:37, 11月前 , 11F
02/14 16:37, 11F

02/14 16:37, 11月前 , 12F
西瓜榴槤雞 餓了
02/14 16:37, 12F

02/14 16:38, 11月前 , 13F
星光榴槤擊
02/14 16:38, 13F

02/14 16:38, 11月前 , 14F
西瓜榴槤雞真的有夠爛
02/14 16:38, 14F

02/14 16:38, 11月前 , 15F
偏偏選了星光連流擊
02/14 16:38, 15F

02/14 16:40, 11月前 , 16F
星河爆裂斬之類的也比榴槤雞好多了
02/14 16:40, 16F
※ 編輯: wowbenny (49.215.27.231 臺灣), 02/14/2025 16:40:43

02/14 16:41, 11月前 , 17F
他不是"官方中文譯名" 他是"日文指定漢字"
02/14 16:41, 17F

02/14 16:41, 11月前 , 18F
星爆氣流斬
02/14 16:41, 18F

02/14 16:41, 11月前 , 19F
然後中文翻譯習慣會直接沿用日文漢字當譯名
02/14 16:41, 19F

02/14 16:42, 11月前 , 20F
西瓜榴槤雞真的不怎樣
02/14 16:42, 20F

02/14 16:43, 11月前 , 21F
因為現在翻譯主流就是漢字直接當中譯
02/14 16:43, 21F

02/14 16:44, 11月前 , 22F
日本人中文很差
02/14 16:44, 22F

02/14 16:45, 11月前 , 23F
喔我講錯 他不是川原指定中文譯名 他只是定了漢字而已
02/14 16:45, 23F

02/14 16:45, 11月前 , 24F
沒錯 那什麼西瓜榴槤雞 毫無中二感
02/14 16:45, 24F

02/14 16:45, 11月前 , 25F
4
02/14 16:45, 25F

02/14 16:46, 11月前 , 26F
你看他寫反派只會寫強姦犯就知道他的水準在哪
02/14 16:46, 26F

02/14 16:46, 11月前 , 27F
西瓜榴槤雞是真的不行☹
02/14 16:46, 27F

02/14 16:47, 11月前 , 28F
02/14 16:47, 28F

02/14 16:47, 11月前 , 29F
星爆永遠只能是星爆
02/14 16:47, 29F

02/14 16:48, 11月前 , 30F
星爆氣流產才是王道
02/14 16:48, 30F

02/14 16:49, 11月前 , 31F
川原是懂刀劍 但他不懂中文 去聲就是煞氣
02/14 16:49, 31F

02/14 16:51, 11月前 , 32F
4 川原懂個屁刀劍
02/14 16:51, 32F

02/14 16:53, 11月前 , 33F
川原懂個P刀劍
02/14 16:53, 33F

02/14 16:54, 11月前 , 34F
連流就是漢字意境的 burst stream了啊,如果今天是由種過
02/14 16:54, 34F

02/14 16:54, 11月前 , 35F
人翻成爆氣流,一定會說沒兼顧雅
02/14 16:54, 35F

02/14 16:57, 11月前 , 36F
不過burst也不只有爆炸意思,可能當初川原想的是其他意思
02/14 16:57, 36F

02/14 17:01, 11月前 , 37F
少了個ㄅ真的完全不行
02/14 17:01, 37F

02/14 17:02, 11月前 , 38F
C8763翻太好了 難以超越
02/14 17:02, 38F

02/14 17:03, 11月前 , 39F
爭什麼 攙在一起叫星爆連流斬
02/14 17:03, 39F

02/14 17:07, 11月前 , 40F
這就是語境跟語言的隔閡障礙了
02/14 17:07, 40F

02/14 17:10, 11月前 , 41F
川原是真的英文不好啊
02/14 17:10, 41F

02/14 17:10, 11月前 , 42F
雅到位了 氣勢死了阿 五個平聲字是在念經膩(ry
02/14 17:10, 42F

02/14 17:17, 11月前 , 43F
日文對漢字的理解就另一個語言了 這沒辦法 看日方要不要
02/14 17:17, 43F

02/14 17:17, 11月前 , 44F
放權給中文版
02/14 17:17, 44F

02/14 17:18, 11月前 , 45F
日本人漢字差X 川原漢字差 O
02/14 17:18, 45F

02/14 17:18, 11月前 , 46F
而且就算意義理解一樣,發音也沒辦法一樣
02/14 17:18, 46F

02/14 17:20, 11月前 , 47F
平聲可以自己加重音
02/14 17:20, 47F

02/14 17:37, 11月前 , 48F
小日本不用台式低能翻譯的
02/14 17:37, 48F

02/14 17:48, 11月前 , 49F
C8763至今無法超越
02/14 17:48, 49F

02/14 17:56, 11月前 , 50F
中英跟意境都很差
02/14 17:56, 50F

02/14 18:19, 11月前 , 51F
星流爆發啥的,總之星流爆三字不能缺,或至少要有替字。
02/14 18:19, 51F

02/14 18:21, 11月前 , 52F
西瓜榴槤雞
02/14 18:21, 52F

02/14 18:31, 11月前 , 53F
沒辦法 作者又沒有中文能力只有漢字能力 估計是看
02/14 18:31, 53F

02/14 18:31, 11月前 , 54F
到西瓜榴槤的漢字比較帥就選了
02/14 18:31, 54F

02/14 18:33, 11月前 , 55F
c8763 >>>>>>>> 西瓜榴槤雞
02/14 18:33, 55F

02/14 18:55, 11月前 , 56F
他要那個連段感吧。
02/14 18:55, 56F

02/14 19:02, 11月前 , 57F
星爆真的超神翻譯
02/14 19:02, 57F

02/14 19:06, 11月前 , 58F
川原不懂中文的美感啦
02/14 19:06, 58F

02/14 19:08, 11月前 , 59F
本來就是啊 毫無爭議
02/14 19:08, 59F

02/14 19:09, 11月前 , 60F
星爆真的讚
02/14 19:09, 60F

02/14 19:30, 11月前 , 61F
冥道殘月破:呵
02/14 19:30, 61F

02/14 19:52, 11月前 , 62F
如果是星爆連流擊就算了
02/14 19:52, 62F

02/14 19:54, 11月前 , 63F
星光連流擊聽起來像魔法招式
02/14 19:54, 63F

02/14 20:38, 11月前 , 64F
真的 唯一認證星爆氣流斬
02/14 20:38, 64F

02/14 20:40, 11月前 , 65F
西瓜榴槤雞
02/14 20:40, 65F

02/14 22:16, 11月前 , 66F
burst stream想表達的應該是多hit吧,所以才沒爆
02/14 22:16, 66F

02/14 22:49, 11月前 , 67F
C8763!經典永流傳!
02/14 22:49, 67F
文章代碼(AID): #1dhm03Bq (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1dhm03Bq (C_Chat)