看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 星爆氣流斬才是最佳翻譯吧
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gino0717 (gino0717)時間11月前 (2025/02/14 20:57), 編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
說到奈葉. 那時候momo台相鄰的時段有播俠盜王-金. 主角有養一隻愛把妹的色鳥. 節目快結束的時候慣例的開大招. 是主角跟鳥合體後變成洛克人那種手砲. 那隻鳥叫基爾所以絕招直翻叫基爾之輝. 台版翻譯叫. 皇‧家‧龍‧骨‧砲 !!!!. 皇家在哪. 龍骨在哪. 只有砲勉強算對了. 到底. = =.
(還有55個字)

推噓5(5推 0噓 0→)留言5則,0人參與, 11月前最新作者Vulpix (Sebastian)時間11月前 (2025/02/14 18:54), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我相信 Star Stream 是 Stellar Stream,所以應該翻成星流。. Burst 無論從爆裂、噴發、迸發的意思來看,都跟滿出來和快速有關,. 翻成爆很切合。. 簡單粗暴一點就星流爆。. 星爆氣流斬真的不錯,不過我一直覺得氣流的氣勢比較弱,. 那來個爆氣星流斬吧(X). 如果要的是連
(還有37個字)

推噓8(8推 0噓 5→)留言13則,0人參與, 11月前最新作者windows0310 (飛向宇宙浩瀚無垠)時間11月前 (2025/02/14 17:00), 11月前編輯資訊
0
3
0
內容預覽:
這太菜了. 說到譯名最經典的. 絕對要提奈葉的Starlight Breaker. https://i.imgur.com/VgHQtsV.jpeg. 當時動畫譯名星光迴路遮斷器. 一堆人傻眼. 直接被笑成西瓜迴路遮斷器. 即使多年後我還真是記得這個譯名. 真的太扯了. 這翻譯叫星光爆裂比較好. -
(還有117個字)

推噓35(36推 1噓 30→)留言67則,0人參與, 11月前最新作者wowbenny (打醬油小弟)時間11月前 (2025/02/14 16:34), 11月前編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
當年桐人一計「星爆氣流斬」。. https://i.imgur.com/96m4DK0.jpeg. 其氣勢威震八方。. https://i.imgur.com/Czy3MBE.jpeg. 可畏無人不知無人不曉。. 但能達到如此之效果,. 個人覺得中文譯名功不可沒。. Star Burst Strea
(還有330個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁