Re: [問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的

看板C_Chat作者 (猛爪Claw)時間1年前 (2024/08/06 15:42), 編輯推噓7(707)
留言14則, 11人參與, 1年前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《astrayzip ()》之銘言: : 魯邦當年很紅 : 不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯 : 魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說 : 而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了 : 那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋 同場可以來思考思考 當初是怎麼把Holmes翻譯成福爾摩斯的 這個姓氏念起來應該是類似賀密士的感覺才對吧 那個以頭腦機靈著稱的希臘神 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.191.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722930125.A.F03.html

08/06 15:44, 1年前 , 1F
這個應該是翻譯者母語是中國東南沿海語言
08/06 15:44, 1F

08/06 15:45, 1年前 , 2F
維基就有答案了,最早的譯者用福州話翻的
08/06 15:45, 2F

08/06 15:46, 1年前 , 3F
赫敏翻成妙麗
08/06 15:46, 3F

08/06 15:47, 1年前 , 4F
赫敏也是簡化過的讀音就是,妙麗當年報紙好像還特別採訪
08/06 15:47, 4F

08/06 15:47, 1年前 , 5F
譯者問過為啥這樣翻
08/06 15:47, 5F

08/06 15:48, 1年前 , 6F
妙麗光用中文的眼光來看就是可愛型選字
08/06 15:48, 6F

08/06 15:58, 1年前 , 7F
這就跟Watsons為什麼叫屈臣氏一樣啊 不爽就換個詞嘛
08/06 15:58, 7F

08/06 16:00, 1年前 , 8F
就跟大仲馬、小仲馬一樣 都是福州人林紓翻的
08/06 16:00, 8F

08/06 16:16, 1年前 , 9F
耶律阿寶雞 完顏阿骨打
08/06 16:16, 9F

08/06 16:34, 1年前 , 10F
Hermione英語發音接近「赫爾麥歐妮」,字源的希臘語
08/06 16:34, 10F

08/06 16:34, 1年前 , 11F
是「赫爾蜜歐涅」,妙麗跟赫敏應該都是求好唸
08/06 16:34, 11F

08/06 17:38, 1年前 , 12F
小當家 小傑 星光迴路遮斷器
08/06 17:38, 12F

08/06 18:30, 1年前 , 13F
華視的動畫版柯南就把人家翻成荷姆斯了
08/06 18:30, 13F

08/07 08:49, 1年前 , 14F
屈臣氏用粵語發音跟英文 87% 像啊
08/07 08:49, 14F
文章代碼(AID): #1ciTFDy3 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ciTFDy3 (C_Chat)