看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓7(7推 0噓 7→)留言14則,0人參與, 1年前最新作者ClawRage (猛爪Claw)時間1年前 (2024/08/06 15:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
同場可以來思考思考. 當初是怎麼把Holmes翻譯成福爾摩斯的. 這個姓氏念起來應該是類似賀密士的感覺才對吧. 那個以頭腦機靈著稱的希臘神. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.191.157 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc

推噓20(22推 2噓 27→)留言51則,0人參與, 1年前最新作者NARUTO (鳴人)時間1年前 (2024/08/06 15:37), 1年前編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
還有更經典的啊. 義大利有座城市叫Napoli. 咱們不知道哪個偉大的翻譯者把Napoli音譯成那不勒斯. 有好長一段時間的中文翻譯都做那不勒斯. 至於為什麼翻成那不勒斯?因為英文把Napoli叫成Naples. 所以翻譯的人竟然不是按照義大利文音譯義大利的地名. 而是英文. 那座城市就是拿波里,拿
(還有523個字)

推噓50(51推 1噓 59→)留言111則,0人參與, 1年前最新作者astrayzip時間1年前 (2024/08/06 14:51), 1年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
魯邦當年很紅. 不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯. 魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說. 而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了. 那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.231.234.74 (
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁