Re: [問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的
※ 引述《astrayzip ()》之銘言:
: 魯邦當年很紅
: 不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯
: 魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說
: 而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了
: 那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋
還有更經典的啊
義大利有座城市叫Napoli
咱們不知道哪個偉大的翻譯者把Napoli音譯成那不勒斯
有好長一段時間的中文翻譯都做那不勒斯
至於為什麼翻成那不勒斯?因為英文把Napoli叫成Naples
所以翻譯的人竟然不是按照義大利文音譯義大利的地名
而是英文
那座城市就是拿波里,拿波里披薩的拿波里
https://i.imgur.com/PBy1rPH.jpeg

還有個威尼斯也是相同的問題
為啥要用英語念非英語系國家的名詞(國名、地名、人名)啊?
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif


小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif

第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722929831.A.9B2.html
推
08/06 15:38,
1年前
, 1F
08/06 15:38, 1F
→
08/06 15:39,
1年前
, 2F
08/06 15:39, 2F
→
08/06 15:39,
1年前
, 3F
08/06 15:39, 3F
Firenze音譯真的是翡冷翠
推
08/06 15:40,
1年前
, 4F
08/06 15:40, 4F
推
08/06 15:41,
1年前
, 5F
08/06 15:41, 5F
推
08/06 15:43,
1年前
, 6F
08/06 15:43, 6F
推
08/06 15:44,
1年前
, 7F
08/06 15:44, 7F
推
08/06 15:47,
1年前
, 8F
08/06 15:47, 8F
推
08/06 15:48,
1年前
, 9F
08/06 15:48, 9F
→
08/06 15:49,
1年前
, 10F
08/06 15:49, 10F
如果是德國城市
那當然是用德語音譯成漢語才是尊重當地人
推
08/06 15:49,
1年前
, 11F
08/06 15:49, 11F
推
08/06 15:50,
1年前
, 12F
08/06 15:50, 12F
因為唸起來就是巴黎
p音近b,詞尾的s不發音
→
08/06 15:51,
1年前
, 13F
08/06 15:51, 13F
因為荷蘭是尼德蘭最中心的地方
所以以地方名代稱國家
和東亞某國很像
推
08/06 15:51,
1年前
, 14F
08/06 15:51, 14F
推
08/06 15:51,
1年前
, 15F
08/06 15:51, 15F
至少比用英語唸義大利文的好多了
推
08/06 15:52,
1年前
, 16F
08/06 15:52, 16F
→
08/06 15:52,
1年前
, 17F
08/06 15:52, 17F
→
08/06 15:53,
1年前
, 18F
08/06 15:53, 18F
推
08/06 15:53,
1年前
, 19F
08/06 15:53, 19F
→
08/06 15:54,
1年前
, 20F
08/06 15:54, 20F
→
08/06 15:54,
1年前
, 21F
08/06 15:54, 21F
→
08/06 15:55,
1年前
, 22F
08/06 15:55, 22F
不會反駁只會抹油門仔
說得好像日文就很尊重中文似得
珍珠奶茶在日本也是寫成珍珠奶茶這四個漢字嗎?
漢字又不是拼音文字,本來就是隨語言不同而有不同發音
不會舉例就不要亂舉例
推
08/06 15:55,
1年前
, 23F
08/06 15:55, 23F
→
08/06 15:55,
1年前
, 24F
08/06 15:55, 24F
推
08/06 15:56,
1年前
, 25F
08/06 15:56, 25F
→
08/06 15:56,
1年前
, 26F
08/06 15:56, 26F
翡冷翠明明很接近義大利語原音
怎麼變成佛羅倫斯?
推
08/06 16:00,
1年前
, 27F
08/06 16:00, 27F
推
08/06 16:02,
1年前
, 28F
08/06 16:02, 28F
→
08/06 16:03,
1年前
, 29F
08/06 16:03, 29F
推
08/06 16:04,
1年前
, 30F
08/06 16:04, 30F
推
08/06 16:05,
1年前
, 31F
08/06 16:05, 31F
→
08/06 16:06,
1年前
, 32F
08/06 16:06, 32F
推
08/06 16:08,
1年前
, 33F
08/06 16:08, 33F
拉丁文是Florentia
和佛羅倫斯有點差距
→
08/06 16:21,
1年前
, 34F
08/06 16:21, 34F
→
08/06 16:21,
1年前
, 35F
08/06 16:21, 35F
→
08/06 16:21,
1年前
, 36F
08/06 16:21, 36F
→
08/06 16:21,
1年前
, 37F
08/06 16:21, 37F
推
08/06 16:23,
1年前
, 38F
08/06 16:23, 38F
→
08/06 16:30,
1年前
, 39F
08/06 16:30, 39F
→
08/06 16:32,
1年前
, 40F
08/06 16:32, 40F
噓
08/06 16:44,
1年前
, 41F
08/06 16:44, 41F
→
08/06 16:44,
1年前
, 42F
08/06 16:44, 42F
這不是理由吧
不然徐志摩怎麼知道Firenze
那時候會做翻譯的通常都有接觸外國吧
※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 08/06/2024 16:50:53
推
08/06 17:15,
1年前
, 43F
08/06 17:15, 43F
→
08/06 17:15,
1年前
, 44F
08/06 17:15, 44F
→
08/06 17:15,
1年前
, 45F
08/06 17:15, 45F
→
08/06 17:15,
1年前
, 46F
08/06 17:15, 46F
→
08/06 17:16,
1年前
, 47F
08/06 17:16, 47F
→
08/06 18:31,
1年前
, 48F
08/06 18:31, 48F
→
08/06 18:32,
1年前
, 49F
08/06 18:32, 49F
噓
08/08 11:47,
1年前
, 50F
08/08 11:47, 50F
→
08/08 11:47,
1年前
, 51F
08/08 11:47, 51F
討論串 (同標題文章)