Re: [問題] 羅蘋當初是怎翻成魯邦的

看板C_Chat作者 (鳴人)時間1年前 (2024/08/06 15:37), 1年前編輯推噓20(22227)
留言51則, 21人參與, 1年前最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《astrayzip ()》之銘言: : 魯邦當年很紅 : 不過亞森羅蘋的羅蘋才是台灣翻譯這個怪盜的主流翻譯 : 魯邦三世問世的年代台灣也有不少老年代的亞森羅蘋小說 : 而且魯邦很明寫就點題說他是羅蘋孫子了 : 那位啥當年台灣要把羅蘋翻成魯邦 不翻成羅蘋 還有更經典的啊 義大利有座城市叫Napoli 咱們不知道哪個偉大的翻譯者把Napoli音譯成那不勒斯 有好長一段時間的中文翻譯都做那不勒斯 至於為什麼翻成那不勒斯?因為英文把Napoli叫成Naples 所以翻譯的人竟然不是按照義大利文音譯義大利的地名 而是英文 那座城市就是拿波里,拿波里披薩的拿波里 https://i.imgur.com/PBy1rPH.jpeg
還有個威尼斯也是相同的問題 為啥要用英語念非英語系國家的名詞(國名、地名、人名)啊? -- https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif
第七代火影 https://i.imgur.com/4YK69K7.gif
小智喝莎莉娜的水壺 https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif
第十五班 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1722929831.A.9B2.html

08/06 15:38, 1年前 , 1F
佛羅倫斯 舊譯翡冷翠 雖然用字中二但是義語發音
08/06 15:38, 1F

08/06 15:39, 1年前 , 2F
拿到什麼資料就照什麼翻啊
08/06 15:39, 2F

08/06 15:39, 1年前 , 3F
義大利地名基本上被英語攻陷,歐洲其它國家沒這樣
08/06 15:39, 3F
Firenze音譯真的是翡冷翠

08/06 15:40, 1年前 , 4F
哇特 倭他?
08/06 15:40, 4F

08/06 15:41, 1年前 , 5F
看過一段時間棒球的應該對Napoli不陌生
08/06 15:41, 5F

08/06 15:43, 1年前 , 6F
那不勒斯是拉丁語,照英語翻也不會是那不勒斯
08/06 15:43, 6F

08/06 15:44, 1年前 , 7F
威尼斯真的是第一次聽到原文反應不過來是威尼斯
08/06 15:44, 7F

08/06 15:47, 1年前 , 8F
巴黎:好險我不是被叫成帕里斯
08/06 15:47, 8F

08/06 15:48, 1年前 , 9F
吵這個蠻無聊,歐洲城市不同念法本來就很多 翻譯過來當
08/06 15:48, 9F

08/06 15:49, 1年前 , 10F
然不一樣
08/06 15:49, 10F
如果是德國城市 那當然是用德語音譯成漢語才是尊重當地人

08/06 15:49, 1年前 , 11F
然而絕大部分都是用當地語言翻譯,那不是的當然很明顯
08/06 15:49, 11F

08/06 15:50, 1年前 , 12F
paris也是叫パリ而已
08/06 15:50, 12F
因為唸起來就是巴黎 p音近b,詞尾的s不發音

08/06 15:51, 1年前 , 13F
我最疑惑的是尼德蘭為什麼是荷蘭
08/06 15:51, 13F
因為荷蘭是尼德蘭最中心的地方 所以以地方名代稱國家 和東亞某國很像

08/06 15:51, 1年前 , 14F
義大利語真的很慘 很多詞語到國外發英都被英文搶走
08/06 15:51, 14F

08/06 15:51, 1年前 , 15F
尊不尊重是有問過當地人嗎?還是一種自我感覺良好
08/06 15:51, 15F
至少比用英語唸義大利文的好多了

08/06 15:52, 1年前 , 16F
日文當然不會是帕裡斯,前面我推文過日文堅持原音翻譯
08/06 15:52, 16F

08/06 15:52, 1年前 , 17F
荷蘭那個維基百科應該就有?我不確定
08/06 15:52, 17F

08/06 15:53, 1年前 , 18F
原因應該算好查的,這不是翻譯問題
08/06 15:53, 18F

08/06 15:53, 1年前 , 19F
荷蘭就跟為什麼我們都說英國而很少說不列顛差不多吧
08/06 15:53, 19F

08/06 15:54, 1年前 , 20F
不過最誇張應該是日文漢字一到中文圈基本上沒有照日
08/06 15:54, 20F

08/06 15:54, 1年前 , 21F
文原音發音的
08/06 15:54, 21F

08/06 15:55, 1年前 , 22F
不過這時候油門怎麼不喊不尊重日本了
08/06 15:55, 22F
不會反駁只會抹油門仔 說得好像日文就很尊重中文似得 珍珠奶茶在日本也是寫成珍珠奶茶這四個漢字嗎? 漢字又不是拼音文字,本來就是隨語言不同而有不同發音 不會舉例就不要亂舉例

08/06 15:55, 1年前 , 23F
另外歐洲很多地方有不同名字,但多是因為同一個地方本來就
08/06 15:55, 23F

08/06 15:55, 1年前 , 24F
有多民族居住,是各自語言的地名,然後義大利沒有不列顛族
08/06 15:55, 24F

08/06 15:56, 1年前 , 25F
還有翡冷翠啊
08/06 15:56, 25F

08/06 15:56, 1年前 , 26F
這應該是清末民初那些留學生翻的
08/06 15:56, 26F
翡冷翠明明很接近義大利語原音 怎麼變成佛羅倫斯?

08/06 16:00, 1年前 , 27F
タピオカ是拿tapioca來用 雖然簡稱少了奶茶
08/06 16:00, 27F

08/06 16:02, 1年前 , 28F
德文偶爾也是會用英文翻啦 像是維也納 科隆
08/06 16:02, 28F

08/06 16:03, 1年前 , 29F
日文的ウィーン ケルン才是按德文發音翻
08/06 16:03, 29F

08/06 16:04, 1年前 , 30F
蛤?原來魯邦是羅蘋?
08/06 16:04, 30F

08/06 16:05, 1年前 , 31F
不太一樣吧 lupin和robin
08/06 16:05, 31F

08/06 16:06, 1年前 , 32F
那湯姆熊有翻對嗎?
08/06 16:06, 32F

08/06 16:08, 1年前 , 33F
佛羅倫斯也是拉丁語
08/06 16:08, 33F
拉丁文是Florentia 和佛羅倫斯有點差距

08/06 16:21, 1年前 , 34F
尼德蘭是Netherlands,荷蘭是Holland,現代真正的國
08/06 16:21, 34F

08/06 16:21, 1年前 , 35F
名是尼德蘭,荷蘭是省份名,分南北荷蘭,現在還用荷
08/06 16:21, 35F

08/06 16:21, 1年前 , 36F
蘭基本上只是習慣
08/06 16:21, 36F

08/06 16:21, 1年前 , 37F
*用荷蘭代稱國家
08/06 16:21, 37F

08/06 16:23, 1年前 , 38F
火雞國改名還不是被叫火雞國
08/06 16:23, 38F

08/06 16:30, 1年前 , 39F
Firenze: 我是翡冷翠,不叫佛羅倫斯
08/06 16:30, 39F

08/06 16:32, 1年前 , 40F
Florentia的話就是佛羅倫薩吧
08/06 16:32, 40F

08/06 16:44, 1年前 , 41F
不能用現代的標準去批評古早的翻譯,畢竟當時的翻譯者可
08/06 16:44, 41F

08/06 16:44, 1年前 , 42F
沒有現在搜集資料的條件。
08/06 16:44, 42F
這不是理由吧 不然徐志摩怎麼知道Firenze 那時候會做翻譯的通常都有接觸外國吧 ※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 08/06/2024 16:50:53

08/06 17:15, 1年前 , 43F
Leonardo da Vinci在台灣正式譯名就有達芬奇跟達文西
08/06 17:15, 43F

08/06 17:15, 1年前 , 44F
08/06 17:15, 44F

08/06 17:15, 1年前 , 45F
Fahrenheit人名叫費倫海特 單位叫華氏 很多政府正式
08/06 17:15, 45F

08/06 17:15, 1年前 , 46F
認定的譯名都會因為當初對岸那些人的口音而搞得很奇
08/06 17:15, 46F

08/06 17:16, 1年前 , 47F
怪…
08/06 17:16, 47F

08/06 18:31, 1年前 , 48F
Fahrenheit還有一個團體名叫飛輪海
08/06 18:31, 48F

08/06 18:32, 1年前 , 49F
不過地名翻譯亂搞的第一名我要給慕尼黑 用德語讀英文
08/06 18:32, 49F

08/08 11:47, 1年前 , 50F
譯者只會英文,當然就是用英文翻譯非英文的名稱,不然你
08/08 11:47, 50F

08/08 11:47, 1年前 , 51F
說該怎樣做?
08/08 11:47, 51F
文章代碼(AID): #1ciTAdco (C_Chat)
文章代碼(AID): #1ciTAdco (C_Chat)