[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?

看板C_Chat作者 (いいよ、恋よ!)時間1月前 (2024/03/15 14:36), 1月前編輯推噓97(12831324)
留言483則, 132人參與, 1月前最新討論串1/4 (看更多)
大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很 多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯 智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成 司馬縫大家能接受嗎? 補個洽點,最近很紅的翻譯話題,日文版翻譯因為托爾金希望在翻譯時儘量貼近各國語言, 所以並沒有使用片假名翻譯法,大家可以跟中文翻譯對照看看 Black Riders → 黒の乗手 Easterlings → 東夷 Glittering Caves → 燦光洞 Gollum → ゴクリ Middle-earth → 中つ国 Oliphaunt → じゅう Rangers → 野伏 Rivendell → 裂け谷 Shadowfax → 飛蔭 The Shire → ホビット庄 Sting → つらぬき丸 Strider → 馳夫 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.202.231 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710484579.A.052.html

03/15 14:36, 1月前 , 1F
有段時期是這樣啊
03/15 14:36, 1F

03/15 14:37, 1月前 , 2F
翻成片假名算是翻譯嗎……
03/15 14:37, 2F

03/15 14:37, 1月前 , 3F
要洗幾篇...
03/15 14:37, 3F

03/15 14:37, 1月前 , 4F
人家自甘墮落 沒必要咱們也一起
03/15 14:37, 4F

03/15 14:37, 1月前 , 5F
日本人用片假名根本走火入魔了
03/15 14:37, 5F

03/15 14:37, 1月前 , 6F
他們比較習慣自己的語言被入侵,中文使用者比較矜持
03/15 14:37, 6F

03/15 14:38, 1月前 , 7F
意譯又沒有不好,只是你認真點翻啊
03/15 14:38, 7F

03/15 14:38, 1月前 , 8F
五十音是表音字 有啥問題
03/15 14:38, 8F

03/15 14:38, 1月前 , 9F
火山矽肺症的原文給我音譯看啊
03/15 14:38, 9F

03/15 14:38, 1月前 , 10F
那是日本 我們不要學
03/15 14:38, 10F

03/15 14:38, 1月前 , 11F
有時聽日文歌看歌詞 明明唱英文 硬要寫片假名
03/15 14:38, 11F

03/15 14:38, 1月前 , 12F
壞的你也要學
03/15 14:38, 12F

03/15 14:38, 1月前 , 13F
你自己問問你能接受嗎
03/15 14:38, 13F

03/15 14:38, 1月前 , 14F
畢竟是外來語 是用片甲沒錯吧
03/15 14:38, 14F

03/15 14:39, 1月前 , 15F
ROOODOOOOROOOORAAAAAADAAAAAAAA
03/15 14:39, 15F

03/15 14:39, 1月前 , 16F
以前電話被音翻成德律風 這種就是最爛的翻譯
03/15 14:39, 16F

03/15 14:40, 1月前 , 17F
有一次看beautiful翻成ビューティフル,快吐血
03/15 14:40, 17F

03/15 14:40, 1月前 , 18F
反正另一個也是外來的 早來晚來而已
03/15 14:40, 18F

03/15 14:40, 1月前 , 19F
西瓜榴槤擊
03/15 14:40, 19F

03/15 14:40, 1月前 , 20F
現在的外來語不能意譯嗎?那中文現在怎麼可以 日本不行?
03/15 14:40, 20F

03/15 14:41, 1月前 , 21F
電腦叫康皮烏特你願意嗎
03/15 14:41, 21F

03/15 14:41, 1月前 , 22F
那你日本怎麼不叫甲片/泥烘 日文甲片尼斯/泥烘狗
03/15 14:41, 22F

03/15 14:41, 1月前 , 23F
自己去 wiki 看啊,wiki 有片假名
03/15 14:41, 23F

03/15 14:41, 1月前 , 24F
Official鬍子男dism 拜託 歌詞內就一個單字 英文就寫
03/15 14:41, 24F

03/15 14:41, 1月前 , 25F
英文好不好 ==
03/15 14:41, 25F

03/15 14:42, 1月前 , 26F
日本人的漢字水準連皮膚的膚字都不會寫了
03/15 14:42, 26F

03/15 14:43, 1月前 , 27F
國外的文化是國外的事
03/15 14:43, 27F

03/15 14:43, 1月前 , 28F
嚴復:你才不行
03/15 14:43, 28F

03/15 14:44, 1月前 , 29F
膚沒寫只是因為沒列在常用漢字裡
03/15 14:44, 29F

03/15 14:44, 1月前 , 30F
那麼火山肺矽病要翻成什麼
03/15 14:44, 30F

03/15 14:44, 1月前 , 31F
中文字那麼複雜可以把他意譯就意譯了,有的只是為了優
03/15 14:44, 31F

03/15 14:44, 1月前 , 32F
美感而已
03/15 14:44, 32F

03/15 14:44, 1月前 , 33F
講難聽一點 漢字是意音文字 能表意也能表音 根本優秀
03/15 14:44, 33F

03/15 14:44, 1月前 , 34F
日文是表音文字 語言邏輯本來就跟中文不一樣 什麼自甘
03/15 14:44, 34F

03/15 14:44, 1月前 , 35F
墮落 不要出來搞笑好不好 你看像韓文也一堆外來語
03/15 14:44, 35F

03/15 14:45, 1月前 , 36F
文化差異,日本說本土文化其實一直以來的脈絡都是在吸收
03/15 14:45, 36F

03/15 14:45, 1月前 , 37F
那你想學台語全部都羅馬拼音我是沒有意見
03/15 14:45, 37F

03/15 14:45, 1月前 , 38F
沒人問洽點?
03/15 14:45, 38F

03/15 14:45, 1月前 , 39F
外來文化才內化成和式文化的,你用中文問中文使用者為什
03/15 14:45, 39F
還有 404 則推文
還有 1 段內文
03/15 18:39, 1月前 , 444F
日文片假名音譯就劣化版原文 抄這幹嘛
03/15 18:39, 444F

03/15 18:41, 1月前 , 445F
重點是你要用英文就英文,工程師還不是很愛烙英文
03/15 18:41, 445F

03/15 18:41, 1月前 , 446F
但沒事把英文換成片假名發音根本不倫不類,日本人英文
03/15 18:41, 446F

03/15 18:41, 1月前 , 447F
不是很好嗎
03/15 18:41, 447F

03/15 18:45, 1月前 , 448F
還能歪到什麼中文優越感 花式護航勒 又不是沒日文對應詞
03/15 18:45, 448F

03/15 18:45, 1月前 , 449F
完全意義不明
03/15 18:45, 449F

03/15 18:46, 1月前 , 450F
現在也很多音譯詞好不好 巧克力 可樂 寶特瓶
03/15 18:46, 450F

03/15 18:47, 1月前 , 451F
不過日本是真的走火入魔了 就跟韓國人喜歡用縮語縮到走火
03/15 18:47, 451F

03/15 18:47, 1月前 , 452F
入魔一樣
03/15 18:47, 452F

03/15 18:49, 1月前 , 453F
中文常用音譯音節少啊 去日本麥當勞點個餐就知道彆扭了
03/15 18:49, 453F

03/15 19:17, 1月前 , 454F
日文主要是表音文,中文是分析語難以類比
03/15 19:17, 454F

03/15 19:45, 1月前 , 455F
用漢字都能用出優越感 笑了
03/15 19:45, 455F

03/15 21:28, 1月前 , 456F
我只想問日本這詞不也是音譯Nippon嘛,干用不用甲片屁
03/15 21:28, 456F

03/15 21:28, 1月前 , 457F
03/15 21:28, 457F

03/15 21:33, 1月前 , 458F
片假名就不是用英文在理解,而是吸收成新的日文詞
03/15 21:33, 458F

03/15 21:33, 1月前 , 459F
彙。不然就不會有片假名變化與和製英文了。他們就
03/15 21:33, 459F

03/15 21:33, 1月前 , 460F
沒當那是英文,就如同可樂一樣。
03/15 21:33, 460F

03/15 21:33, 1月前 , 461F
這個做法和他們吸收漢字一樣,有些變化表現根本就
03/15 21:33, 461F

03/15 21:33, 1月前 , 462F
是獨立給漢字用的,就如同片假名獨立給外來語用的
03/15 21:33, 462F

03/15 21:33, 1月前 , 463F
一樣。吸收外來語言當自己語言用是日文演進不斷在
03/15 21:33, 463F

03/15 21:33, 1月前 , 464F
做的事,為此還產生了一些系統。
03/15 21:33, 464F

03/15 21:33, 1月前 , 465F
說了半天還是用中文思維在批評的傢伙們,平常應該
03/15 21:33, 465F

03/15 21:33, 1月前 , 466F
是不講麥克風?中文幾乎沒有的概念也有人舉了相近
03/15 21:33, 466F

03/15 21:33, 1月前 , 467F
的例子了。不過反正不做功課的跳針仔還是會繼續跳
03/15 21:33, 467F

03/15 21:33, 1月前 , 468F
針,什麼在漢字之前沒有日文這種狗屁都能吹。
03/15 21:33, 468F

03/15 21:48, 1月前 , 469F
我覺得麥克風 一定有人想過意譯 最後卻輸給音譯 值得研究
03/15 21:48, 469F

03/15 22:32, 1月前 , 470F
日「文」 沒有漢字之前本來就沒有所謂日文 回去讀書再來吧
03/15 22:32, 470F

03/16 02:23, 1月前 , 471F
某樓 日本自己的國名還要翻譯…?
03/16 02:23, 471F

03/16 02:23, 1月前 , 472F
到底在供三小=.=
03/16 02:23, 472F

03/16 02:24, 1月前 , 473F
音讀跟訓讀拜託去了解一下
03/16 02:24, 473F

03/16 09:35, 1月前 , 474F
中文主要是象形文字八 所以有關連
03/16 09:35, 474F

03/16 13:25, 1月前 , 475F
漢字就像QR Code 能把要用一長串意義不明字母表達的意思濃縮
03/16 13:25, 475F

03/16 13:25, 1月前 , 476F
在一張圖裏頭 只是觀測者要先學會辨識漢字Code
03/16 13:25, 476F

03/16 13:26, 1月前 , 477F
日文現在一堆片假名外來語 不用網路查不知道什麼意思
03/16 13:26, 477F

03/16 13:26, 1月前 , 478F
文章也落落長 根本退化
03/16 13:26, 478F

03/16 13:27, 1月前 , 479F
我覺得是戰後日本的西洋化風氣盛行導致放棄動腦翻譯的結果
03/16 13:27, 479F

03/16 13:27, 1月前 , 480F
否則現在中文很多術語都是明治日本翻譯家翻成漢字的
03/16 13:27, 480F

03/16 17:12, 1月前 , 481F
因為他們有片假名,片假名就是拼音而已本身沒有意思,但中
03/16 17:12, 481F

03/16 17:12, 1月前 , 482F
文是全漢字,每個漢字都有自己的意思所以用漢字音譯會變的
03/16 17:12, 482F

03/16 17:12, 1月前 , 483F
很奇怪
03/16 17:12, 483F
文章代碼(AID): #1by-nZ1I (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1by-nZ1I (C_Chat)