看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓97(128推 31噓 324→)留言483則,0人參與, 2月前最新作者MidoriG (いいよ、恋よ!)時間2月前 (2024/03/15 14:36), 2月前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
大家可以發現雖然中文有很多和製漢語,但越近代日文就越喜歡用片假名翻譯外文,甚至很多日常用語都直接替換成外來語了,為什麼日文可以中文不行?像是 SmartPhone 中國翻譯智能手機台灣翻譯智慧手機,日文連携帯都不用直接翻成スマートフォン,如果中文也翻成司馬縫大家能接受嗎?. 補個洽點,最近很紅的翻譯
(還有275個字)

推噓8(10推 2噓 29→)留言41則,0人參與, 2月前最新作者oaoa0123 (OldFlame)時間2月前 (2024/03/15 15:55), 2月前編輯資訊
0
2
1
內容預覽:
想知道日本人的想法很簡單,日本政府從平成七年開始,每年都會進行關於國語的調查。. 直接上幾個相關問題的統計結果,這是平成29年(2017)的:. 問題:是否曾因不懂片假名外來語而困擾?. 「常有困擾」23.8%,「偶有困擾」59.7%。加起來「有困擾」的共83.5%;. 「未曾困擾過」15.4%。.
(還有694個字)

推噓-1(1推 2噓 10→)留言13則,0人參與, 2月前最新作者leon131417時間2月前 (2024/03/15 16:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得不錯. 這種方法就是全原文. 就像電影片名一樣. 原文就是一個名詞或名字. 那就照原文原汁原味照給就好. 不要再塞一些莫名其妙的片名. 原文會給這樣的片名應該是有情節要做點題用. 加上自己想法的翻譯後. 可能就少了原作者想表達的用意了. 像是刺激1995. 大陸翻的就不錯 肖申克的救贖. 除非
(還有211個字)

推噓0(2推 2噓 18→)留言22則,0人參與, 2月前最新作者zeumax (煙灰缸裡的魚)時間2月前 (2024/03/15 16:56), 編輯資訊
0
2
0
內容預覽:
古代中文字各地方言會用文言文. 和造字詞借字詞方式增加詞彙字庫. 日本其實也是早期借和創不少字使用. 例如:辻、畑、躾、凪. 來因應自己口語變化所需. 但在維新以前讀書最少都是要士族以上. 女性大多還不能讀書. 為了溝通方面誕生了假名. 也用來補助隨著時代不斷演化. 音與義差距越來越難填補的日語讀寫
(還有521個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁