Re: [閒聊] 為什麼日文能全音譯中文不行?已刪文

看板C_Chat作者 (OldFlame)時間2月前 (2024/03/15 15:55), 2月前編輯推噓8(10229)
留言41則, 13人參與, 2月前最新討論串2/4 (看更多)
想知道日本人的想法很簡單,日本政府從平成七年開始,每年都會進行關於國語的調查。 直接上幾個相關問題的統計結果,這是平成29年(2017)的: 問題:是否曾因不懂片假名外來語而困擾? 「常有困擾」23.8%,「偶有困擾」59.7%。加起來「有困擾」的共83.5%; 「未曾困擾過」15.4%。 問題:如何看待片假名外來語的使用? 「無所謂」49.2%,「不能接受」35.6%,「這是好事」13.7%。 問題:上一題回答回答「不能接受」片假名的人,具體理由是(多選): 1)難以理解,62.6%; 2)失去了日文固有的優點,39.4%; 3)只是表面功夫,27.2%; 4)語言混亂導致日本文化衰退,23.5%; 5)厭惡カタカナ語(外來語・外國語),5.6%; 6)不知不覺就這麼選了,8.5%。 問題:選了六組漢字固有詞語(a) vs 片假名外來語(b) https://imgur.com/u5vmxyQ
藍:我認為這代表相同的意思 紅:我可區分兩者不同意義 黃:我兩者都不懂 綠:我只懂漢字的意思 紫:我只懂片假名的意思 灰:我不清楚 問題:上一題詞組中,面向不特定人群發布文件時,應該用漢字詞還是片假名外來語? https://imgur.com/Zx7v33r
藍:應該用漢字 紅:應該用片假名 黃:兩者都一樣 綠:不清楚 https://www.bunka.go.jp/koho_hodo_oshirase/hodohappyo/1409468.html -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.12.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710489320.A.2AC.html

03/15 15:58, 2月前 , 1F
03/15 15:58, 1F

03/15 15:59, 2月前 , 2F
商用日語真的一堆音譯片假名......
03/15 15:59, 2F

03/15 16:00, 2月前 , 3F
很久以前去考日檢,有一題我印象很深刻,4個選項都是
03/15 16:00, 3F

03/15 16:00, 2月前 , 4F
日本人也有片假名障礙,只是沒辦法改變了
03/15 16:00, 4F
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.12.151 臺灣), 03/15/2024 16:00:29

03/15 16:00, 2月前 , 5F
英文音譯,要選意思正確的那一個,啊是在考日語還英文
03/15 16:00, 5F

03/15 16:03, 2月前 , 6F
這樣看來就是日本人希望是用漢字 但苦於漢字水準不足
03/15 16:03, 6F

03/15 16:03, 2月前 , 7F
片假名這麼濫用 說真的乾脆改學英文還比較快
03/15 16:03, 7F

03/15 16:04, 2月前 , 8F
只是你不習慣而已 中文也一堆外來語
03/15 16:04, 8F
這篇不就是用數據講日本人自己也有很多人不習慣,而不是「只是你(台灣人)不習慣」嗎?

03/15 16:04, 2月前 , 9F
光 法律 這兩個字就是日文不是中文
03/15 16:04, 9F

03/15 16:04, 2月前 , 10F
宴會 party sake wine
03/15 16:04, 10F

03/15 16:05, 2月前 , 11F
法律 手術 你拿去問明朝的人他們根本看不懂
03/15 16:05, 11F

03/15 16:05, 2月前 , 12F
也不是一定要漢字,而是真的有被翻譯過,而不是這樣原
03/15 16:05, 12F

03/15 16:05, 2月前 , 13F
音重現
03/15 16:05, 13F

03/15 16:05, 2月前 , 14F
法律好歹是漢字詞啊 而且其意義看字義大家都懂啊
03/15 16:05, 14F
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.12.151 臺灣), 03/15/2024 16:06:26

03/15 16:06, 2月前 , 15F
拜託一下往現代人的方向想好嗎
03/15 16:06, 15F

03/15 16:06, 2月前 , 16F
明明一堆日本人發明的詞 套個漢字皮就變成中文了?
03/15 16:06, 16F

03/15 16:06, 2月前 , 17F
那面白也是中文嗎?
03/15 16:06, 17F

03/15 16:06, 2月前 , 18F
而且法與律二字在古中文就已經有法律之意了
03/15 16:06, 18F

03/15 16:07, 2月前 , 19F
回答沒有困擾的應該是英文比較好的人,無所謂的應該是會碰
03/15 16:07, 19F

03/15 16:07, 2月前 , 20F
《史記.卷八七.李斯列傳》:「二世然高之言,乃更為法律
03/15 16:07, 20F

03/15 16:07, 2月前 , 21F
到英文的領域都跟我無關的人
03/15 16:07, 21F

03/15 16:08, 2月前 , 22F
秦朝就有法律一詞了 哪來和製漢詞?
03/15 16:08, 22F

03/15 16:09, 2月前 , 23F
我查了一下法律在越南文裡面好像也是漢字詞
03/15 16:09, 23F

03/15 16:09, 2月前 , 24F
這幾年最讓我衝擊的莫過於ご飯 ライス
03/15 16:09, 24F

03/15 16:10, 2月前 , 25F
台灣外來語用的可兇咧 只是你用習慣而已 手術跟法
03/15 16:10, 25F

03/15 16:10, 2月前 , 26F
律每天不知道出現幾百次
03/15 16:10, 26F

03/15 16:12, 2月前 , 27F
可是法律不是和製漢詞 就算是好了 也是一眼就懂的意譯
03/15 16:12, 27F

03/15 16:13, 2月前 , 28F
日文和詞和漢詞是有分的,面白い就不是漢詞
03/15 16:13, 28F

03/15 16:13, 2月前 , 29F
在台灣隨便講一句話裡面都有外來語
03/15 16:13, 29F

03/15 16:13, 2月前 , 30F
外來語這個詞本身就是外來語
03/15 16:13, 30F

03/15 16:13, 2月前 , 31F
是你太理所當然
03/15 16:13, 31F

03/15 16:13, 2月前 , 32F
文中的35%日本人也不喜歡外來語太多啊
03/15 16:13, 32F
我也有提醒他,但被無視...QQ

03/15 16:13, 2月前 , 33F
和製漢字那麼多,偏偏選到一個不是的
03/15 16:13, 33F

03/15 16:13, 2月前 , 34F
法律應該不算和製漢語,有很多更好的例子
03/15 16:13, 34F

03/15 16:14, 2月前 , 35F
“外來語”也是外來語 不想用外來語
03/15 16:14, 35F

03/15 16:14, 2月前 , 36F
可以回去之乎者也
03/15 16:14, 36F
※ 編輯: oaoa0123 (118.168.12.151 臺灣), 03/15/2024 16:14:48

03/15 16:14, 2月前 , 37F
現在是在講能不能把外來語意譯 但日本現在只會片假名發音
03/15 16:14, 37F

03/15 16:14, 2月前 , 38F
和你講的完全不是一回事
03/15 16:14, 38F

03/15 16:15, 2月前 , 39F
《三國演義》第三八回:「侵求吏民,人民皆怨;戰具不
03/15 16:15, 39F

03/15 16:15, 2月前 , 40F
漢詞不漢詞跟外來語不外來語就兩回事
03/15 16:15, 40F

03/15 16:15, 2月前 , 41F
修,軍無法律。」
03/15 16:15, 41F
文章代碼(AID): #1by_xeAi (C_Chat)
文章代碼(AID): #1by_xeAi (C_Chat)