Re: [魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了

看板C_Chat作者 (芭樂大隊長)時間1月前 (2024/03/12 12:41), 編輯推噓19(19038)
留言57則, 22人參與, 1月前最新討論串3/7 (看更多)
我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,讀起來也覺得不錯。只是看網路上說中文翻譯多少會有刪減問題。 現在長大了,英文還算看得懂,不過依然達不到能順暢讀完魔戒的程度。托爾金真的很喜歡玩弄文字和使用一些艱深少見的單詞,大量使用隱喻,母語者大概也會看得很辛苦。 後來也有買鄧翻譯的胡林的子女和朱的哈比人,我覺得應該算有點資格比較一下兩人的差別(? 首先單論文學造詣一定是鄧最好,她可以把用詞翻得很精準,文句優美,但也不會很難懂,只是沒那麼白話。是我認為目前中文界最適合翻譯托爾金作品的人。 朱就比較白話,好處是大家都看得懂,而且哈比人本來就給小孩看的,挺恰當。不過魔戒就有些可惜地方,有種深度沒被表現出來的遺憾。不過原作本來就挺冗長的, 如果是用鄧的翻法,可能會勸退掉一部分讀者。 兩者都是很通順的,只是風格不同,一個是給你史詩感,另一個是讓你看得明白。 不過現代人越來越少看書了,古文之類的課程也被刪減,朱的風格應該會是主流(前提是還有人在讀書的話)。 至於李的版本嗎... 我是沒讀過他的其餘作品,單就試讀版 最大的問題大家都感覺得出來,很不通順,並不是鄧那種用詞比較艱深而看不懂,是文字邏輯比較像英文而非中文。 當然要接近原作還是讀原文啦 如果讀不懂又想看,真的比較建議等鄧的版本 ----- Sent from JPTT on my OPPO CPH2599. -- 藍色石蕊試紙碰到PTT鄉民會變成紅色的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.116.171 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1710218460.A.BB0.html

03/12 12:43, 1月前 , 1F
等鄧
03/12 12:43, 1F

03/12 12:43, 1月前 , 2F
等等等 鄧 等等等 鄧
03/12 12:43, 2F

03/12 12:48, 1月前 , 3F
我也是先買寶鑽 朱版魔戒讀了不滿意到現在還沒買
03/12 12:48, 3F

03/12 12:53, 1月前 , 4F
鄧的翻譯用姑娘這詞就勸退了
03/12 12:53, 4F

03/12 12:55, 1月前 , 5F
沒辦法 和鄧比朱一定輸,但平心而論他譯的也不差
03/12 12:55, 5F

03/12 12:56, 1月前 , 6F
朱風格主流?看看李多少人參加燒書活動。現代可能AI才是
03/12 12:56, 6F

03/12 12:56, 1月前 , 7F
主流(幹
03/12 12:56, 7F

03/12 12:58, 1月前 , 8F
燒不燒書跟翻譯好不好無關吧。搞不好還得去買來燒。
03/12 12:58, 8F

03/12 13:00, 1月前 , 9F
燒書那是政治立場問題吧,我接觸到的魔戒圈根本沒這
03/12 13:00, 9F

03/12 13:00, 1月前 , 10F
回事,倒是只有在好色龍粉專底下看到有人推這活動
03/12 13:00, 10F

03/12 13:02, 1月前 , 11F
姑娘那部分我覺得還好耶 當然不算完美,但起碼是中文
03/12 13:02, 11F

03/12 13:02, 1月前 , 12F
圈最好的。然後她出繁中的部分也還在修改中吧
03/12 13:02, 12F

03/12 13:03, 1月前 , 13F
姑娘怎麼了
03/12 13:03, 13F

03/12 13:05, 1月前 , 14F
等鄧的繁中版+1,李版目前看起來不太妙
03/12 13:05, 14F

03/12 13:05, 1月前 , 15F
9樓真的嗎!!!
03/12 13:05, 15F

03/12 13:05, 1月前 , 16F
大概我看到的比較政治狂熱,好色龍立場其實蠻重的,然後
03/12 13:05, 16F

03/12 13:05, 1月前 , 17F
奇幻文學翻譯也是之前被人眼紅很多綠色不爽他。trpg那邊
03/12 13:05, 17F

03/12 13:05, 1月前 , 18F
也是政治立場,出名很多人不爽他。
03/12 13:05, 18F

03/12 13:07, 1月前 , 19F
朱不會說做人失敗,不過政治問題加上早年鋒芒太盛很多老
03/12 13:07, 19F

03/12 13:07, 1月前 , 20F
害就是眼紅。朱其實蠻可惜的
03/12 13:07, 20F

03/12 13:08, 1月前 , 21F
把政治撇除不談,那個性犯罪直接沒救
03/12 13:08, 21F

03/12 13:11, 1月前 , 22F
姑娘我也覺得還好
03/12 13:11, 22F

03/12 13:12, 1月前 , 23F
不然要叫小姐嗎
03/12 13:12, 23F

03/12 13:15, 1月前 , 24F
你要叫幾個
03/12 13:15, 24F

03/12 13:16, 1月前 , 25F
女士會比較好嗎 我不太確定大家對女士這個稱呼的印
03/12 13:16, 25F

03/12 13:16, 1月前 , 26F
象年齡層落在哪裡就是了
03/12 13:16, 26F

03/12 13:23, 1月前 , 27F
老娘
03/12 13:23, 27F

03/12 13:28, 1月前 , 28F
等鄧+1 ,我相信等等黨終勝
03/12 13:28, 28F

03/12 13:33, 1月前 , 29F
這以前在幻想文學版這前討論過了,原文lady翻成姑娘
03/12 13:33, 29F

03/12 13:36, 1月前 , 30F
是有些差了點, 伊露維塔子女最美麗的,其容令人想起
03/12 13:36, 30F

03/12 13:38, 1月前 , 31F
第一紀元的露西恩,如此令人驚豔的貴女,你隨便姑娘
03/12 13:38, 31F

03/12 13:39, 1月前 , 32F
妞兒稱呼太俗了。
03/12 13:39, 32F

03/12 13:42, 1月前 , 33F
台灣稱呼小姐沒問題,懂行的知道是指千金小姐,這是大
03/12 13:42, 33F

03/12 13:44, 1月前 , 34F
戶人家的閨秀,明清話本常見。可這詞在共產中國改革開
03/12 13:44, 34F

03/12 13:46, 1月前 , 35F
後有了貶義,鄧為免誤會換詞,這可理解。
03/12 13:46, 35F

03/12 13:49, 1月前 , 36F
可以截圖嗎 我是有看過那篇討論,但現在找不到了。這
03/12 13:49, 36F

03/12 13:49, 1月前 , 37F
就是典型的翻譯問題,同樣的Lady有時可以尊稱女士、
03/12 13:49, 37F

03/12 13:49, 1月前 , 38F
小姐,又可以單純在說某位姑娘。亦或者同時包含兩者
03/12 13:49, 38F

03/12 13:49, 1月前 , 39F
03/12 13:49, 39F

03/12 13:50, 1月前 , 40F
小姐=酒店小酒,這不是台灣的習慣
03/12 13:50, 40F

03/12 13:51, 1月前 , 41F
就算小姐說生活中帶有歧異好了,問題是你書中翻成小姐,
03/12 13:51, 41F

03/12 13:51, 1月前 , 42F
到底有誰直接聯想成這人是傳播妹嗎?
03/12 13:51, 42F

03/12 13:51, 1月前 , 43F
這就是明顯的想太多了
03/12 13:51, 43F

03/12 13:53, 1月前 , 44F
就看鄧版的繁中板會不會把姑娘改掉,因為在中國
03/12 13:53, 44F

03/12 13:54, 1月前 , 45F
用小姐因為他們自己延伸,這個詞對一般人是非常的不恰當
03/12 13:54, 45F

03/12 13:55, 1月前 , 46F
當初在中國出版會避免用小姐是真的能避就避
03/12 13:55, 46F

03/12 13:55, 1月前 , 47F
但在台灣就沒這個問題
03/12 13:55, 47F

03/12 14:03, 1月前 , 48F
基本上對女性最泛用且無爭議的用法就是女士
03/12 14:03, 48F

03/12 14:11, 1月前 , 49F
等鄧
03/12 14:11, 49F

03/12 14:46, 1月前 , 50F
在魔戒那種世界裡面 lady指的是貴族女子
03/12 14:46, 50F

03/12 14:48, 1月前 , 51F
是不是應該要翻成令孃wwwwwww
03/12 14:48, 51F

03/12 21:17, 1月前 , 52F
覺得小姐姑娘都不好,感覺像貴女,但是放在文中不知道合
03/12 21:17, 52F

03/12 21:17, 1月前 , 53F
不合適
03/12 21:17, 53F

03/13 00:08, 1月前 , 54F
lady不能翻成”淑女”嗎
03/13 00:08, 54F

03/13 08:32, 1月前 , 55F
lady通常是一種title, 翻成淑女太怪了
03/13 08:32, 55F

03/13 08:45, 1月前 , 56F
台灣這對女性就女士/夫人吧,只要不是偷懶的簡轉繁,這種
03/13 08:45, 56F

03/13 08:45, 1月前 , 57F
用語差都是會修掉的
03/13 08:45, 57F
文章代碼(AID): #1bxzpSkm (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bxzpSkm (C_Chat)