看板
[ C_Chat ]
討論串[魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了
共 7 篇文章
內容預覽:
在朱學恒一戰成名前. 奇幻世界在華文領域中. 就是歐洲民俗神話故事而已. 即便其實也不少日本動漫遊戲奇幻風格. 但在上網還在用電話機的時代. 大多人概念是模糊混亂也不容易找資料的. 接觸的小圈圈簡直連邪教都算不上. 人太少了!. 美國在盜版魔戒發行全美大熱賣. 托爾金也是看報才知道. 就決定修訂一個
(還有1132個字)
內容預覽:
我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。. 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。. 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲. 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,
(還有556個字)
內容預覽:
這就讓我想到韓國的狀況。. https://global.udn.com/global_vision/story/8664/3019601. 報導連結如上。. 大致上整理一下,韓國文壇長年由於韓國重男輕女的文化,. 性騷擾稀鬆平常,你不吞下去就會被各種秋後算帳、排擠,. 高銀,獲獎無數,而且多次批判
(還有1466個字)
內容預覽:
台灣只翻譯了一本《招魂:高銀詩集》(2020). 讀了覺得. ......還好. 不如另一位詩人金光林. 《半島的疼痛:韓國詩人金光林詩選100》(2006). 是說韓國詩的台譯出版也太少了....... https://i.imgur.com/e8WLGY9.jpg. https://i.imgu
(還有76個字)