看板
[ C_Chat ]
討論串[魔戒] 譯者朱學恆其實也是傳奇了
共 7 篇文章
內容預覽:
文長恕刪. 本篇沒有要為誰洗白純討論. 以前實體書時代,希臘、羅馬神話佔領書架. 圖書館用索引卡片沒有開架式書架的確令人生畏. 參考資料. 托爾金作品及台灣翻譯版本. https://bit.ly/3ZCNf1s. 圖書館舊版皆可找到及借閱. 鄧版魔戒 vs. 朱版魔戒翻譯比較. https://b
(還有229個字)
內容預覽:
台灣只翻譯了一本《招魂:高銀詩集》(2020). 讀了覺得. ......還好. 不如另一位詩人金光林. 《半島的疼痛:韓國詩人金光林詩選100》(2006). 是說韓國詩的台譯出版也太少了....... https://i.imgur.com/e8WLGY9.jpg. https://i.imgu
(還有76個字)
內容預覽:
這就讓我想到韓國的狀況。. https://global.udn.com/global_vision/story/8664/3019601. 報導連結如上。. 大致上整理一下,韓國文壇長年由於韓國重男輕女的文化,. 性騷擾稀鬆平常,你不吞下去就會被各種秋後算帳、排擠,. 高銀,獲獎無數,而且多次批判
(還有1466個字)
內容預覽:
我人生第一本買的小說就是鄧嘉宛翻譯的精靈寶鑽,不過並不是我讀的第一本,前面向班導借的倪匡的衛斯理系列才是。. 因為從小就很喜歡魔戒電影,加上國一的時候記憶力和理解力還很好,所以讀起來完全沒壓力,很沉浸在其中。. 之後也理所當然地買了朱的魔戒三部曲. 那時已經看了不少小說,所以對中文順暢度有點要求了,
(還有556個字)