[問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?

看板C_Chat作者 (海参崴)時間2月前 (2024/02/27 09:37), 編輯推噓80(81164)
留言146則, 89人參與, 2月前最新討論串1/3 (看更多)
就魔獸三不死的攻城車。 相信大家在遊戲發售後,就叫的很順了。 原文Meat Wagon,直譯肉戰車。 上網查了一下發現血河車最早是早期一杯武俠小說名。是指一部載了武林秘笈「血河秘笈」 的貨車。 翻譯當時應該是覺得很炫就直接套用了。 但是不論從翻譯角度或者這單位本身的長相,都與血河沒有太大關係。 卻很少人質疑在翻三小,反而覺得這東西就該叫血河車,反而不知道那本小說,實在值得玩 味。 -- 最期の瞬間を大事にするがいい。 お前の惨めな生命も虚無へと帰すが、 素晴らしい結末を与えてやろう。 4BBB (7) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.70.247.29 (越南) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1708997847.A.131.html

02/27 09:38, 2月前 , 1F
血流成河啊
02/27 09:38, 1F

02/27 09:38, 2月前 , 2F
不要叫紫河車就好
02/27 09:38, 2F

02/27 09:39, 2月前 , 3F
打建築物實在很難血流成河,只會讓建築物著火吧…
02/27 09:39, 3F

02/27 09:40, 2月前 , 4F
那就翻肉戰車好了
02/27 09:40, 4F

02/27 09:40, 2月前 , 5F
這台丟的砲彈是屍體 也是血流成河啊
02/27 09:40, 5F

02/27 09:41, 2月前 , 6F
紫河車又是另外一個東西
02/27 09:41, 6F

02/27 09:42, 2月前 , 7F
重點是沒有提到"肉"吧 不管是從原文角度或丟屍體都有"肉"
02/27 09:42, 7F

02/27 09:43, 2月前 , 8F
的成分存在 血河車三個字都沒有提到捏
02/27 09:43, 8F

02/27 09:43, 2月前 , 9F
紫河車我記得是胎盤?
02/27 09:43, 9F

02/27 09:43, 2月前 , 10F
Evasion翻成無想轉生比較屌
02/27 09:43, 10F

02/27 09:45, 2月前 , 11F
想到紫河車
02/27 09:45, 11F

02/27 09:45, 2月前 , 12F
畢竟翻成肉戰車會有點瑟瑟的
02/27 09:45, 12F

02/27 09:45, 2月前 , 13F
就超譯啊 不然翻成迴避
02/27 09:45, 13F

02/27 09:45, 2月前 , 14F
這部爛翻譯太多了 什麼無想轉身
02/27 09:45, 14F

02/27 09:45, 2月前 , 15F
河車一般是胎盤
02/27 09:45, 15F

02/27 09:46, 2月前 , 16F
死邪爪啥的。真的是武俠小說粉
02/27 09:46, 16F

02/27 09:46, 2月前 , 17F
裡面一堆怪東西 你只玩味這個
02/27 09:46, 17F

02/27 09:46, 2月前 , 18F
記得長毛有提到他們當初翻譯的時候參考很多布袋戲的名字
02/27 09:46, 18F

02/27 09:47, 2月前 , 19F
在地化也還好吧
02/27 09:47, 19F

02/27 09:47, 2月前 , 20F
但海豹翻譯成封住真的笑死
02/27 09:47, 20F

02/27 09:48, 2月前 , 21F
以這單位的原理來看,翻成血河車也不會偏離原意太多啊,還
02/27 09:48, 21F

02/27 09:48, 2月前 , 22F
比直譯的肉戰車帶感多了
02/27 09:48, 22F

02/27 09:49, 2月前 , 23F
肉傀儡我覺得翻的不錯 雖然原意是憎恨
02/27 09:49, 23F

02/27 09:51, 2月前 , 24F
只知道紫河車
02/27 09:51, 24F

02/27 09:51, 2月前 , 25F
屍山血河阿 寫下聯聯想上聯的手法
02/27 09:51, 25F

02/27 09:52, 2月前 , 26F
肉傀儡是什麼日本官能小說出來的嗎?
02/27 09:52, 26F

02/27 09:52, 2月前 , 27F
比較薄那本英雄技能都翻三個字的比較中二
02/27 09:52, 27F

02/27 09:52, 2月前 , 28F
帥就完事了
02/27 09:52, 28F

02/27 09:53, 2月前 , 29F
檢討二十年前的翻譯實在是沒甚麼意義..
02/27 09:53, 29F

02/27 09:56, 2月前 , 30F
覺得血河車比肉戰車好
02/27 09:56, 30F

02/27 09:57, 2月前 , 31F
ちいかわ
02/27 09:57, 31F

02/27 09:58, 2月前 , 32F
應該也不會直翻肉車 不功不過照功能翻運屍車
02/27 09:58, 32F

02/27 09:59, 2月前 , 33F
乾脆翻靈車炮算了XD
02/27 09:59, 33F

02/27 10:00, 2月前 , 34F
星海跟魔獸說明書好像都朱學恆翻的,可能帥氣是他優
02/27 10:00, 34F

02/27 10:00, 2月前 , 35F
先考量,只是某些東西的原意就沒出來,可大可小
02/27 10:00, 35F

02/27 10:00, 2月前 , 36F
不太算質疑吧,現在類似的東西,反而想叫他血河車,
02/27 10:00, 36F

02/27 10:00, 2月前 , 37F
跟看到機器人說鋼彈一樣
02/27 10:00, 37F

02/27 10:01, 2月前 , 38F
肉戰車聽起來很遜
02/27 10:01, 38F

02/27 10:02, 2月前 , 39F
像Protoss的意義是首生者(Firstborn),但為了某種程
02/27 10:02, 39F
還有 67 則推文
02/27 11:28, 2月前 , 107F
seal同時有海豹跟封住兩個意思
02/27 11:28, 107F

02/27 11:30, 2月前 , 108F
原來是這樣 我只知道海豹
02/27 11:30, 108F

02/27 11:32, 2月前 , 109F
中二感十足 小時候覺得帥
02/27 11:32, 109F

02/27 11:33, 2月前 , 110F

02/27 11:36, 2月前 , 111F
我當初都叫它運屍車 因為根本沒拿來丟
02/27 11:36, 111F

02/27 11:38, 2月前 , 112F
他本質是攻城器阿 不出車打不進別人家
02/27 11:38, 112F

02/27 11:41, 2月前 , 113F
貼噗西嚕該聽過吧
02/27 11:41, 113F

02/27 11:42, 2月前 , 114F
看成紫河車
02/27 11:42, 114F

02/27 11:54, 2月前 , 115F
無想轉生
02/27 11:54, 115F

02/27 12:09, 2月前 , 116F
血河成還行吧
02/27 12:09, 116F

02/27 12:25, 2月前 , 117F
想到紫河車
02/27 12:25, 117F

02/27 12:32, 2月前 , 118F
因為很帥啊==
02/27 12:32, 118F

02/27 12:33, 2月前 , 119F
血河車這翻譯不錯吧
02/27 12:33, 119F

02/27 12:36, 2月前 , 120F
天人合一後來變成寧靜
02/27 12:36, 120F

02/27 12:38, 2月前 , 121F
反觀無我夢中這種全漢字吃飽撐著還要硬翻成忘我之境
02/27 12:38, 121F

02/27 13:00, 2月前 , 122F
那時玩一堆人都國高中 who car
02/27 13:00, 122F

02/27 13:04, 2月前 , 123F
翔風督伊德 猛爪督伊德 憤怒的韋爾金 齊柏林飛船
02/27 13:04, 123F

02/27 13:19, 2月前 , 124F
叫血肉戰車不就好了
02/27 13:19, 124F

02/27 13:23, 2月前 , 125F
血肉果汁機
02/27 13:23, 125F

02/27 13:53, 2月前 , 126F
還好不是肉便車
02/27 13:53, 126F

02/27 14:44, 2月前 , 127F
朱式翻譯當年就常被嫌了
02/27 14:44, 127F

02/27 15:21, 2月前 , 128F
紫血河車
02/27 15:21, 128F

02/27 15:56, 2月前 , 129F
無想轉生 老樹盤根 魔化金身
02/27 15:56, 129F

02/27 16:23, 2月前 , 130F
老樹盤根後來叫做糾纏鬚根,魔化金身好像叫做惡魔型態,
02/27 16:23, 130F

02/27 16:23, 2月前 , 131F
無想轉生忘記後來叫做什麼?
02/27 16:23, 131F

02/27 17:09, 2月前 , 132F
福利安大多人都忘了 典獄長我習慣叫米夫
02/27 17:09, 132F

02/27 17:19, 2月前 , 133F
還有戰帥..聽起來比酋長屌多了
02/27 17:19, 133F

02/27 17:20, 2月前 , 134F
無想轉生就..閃避吧?
02/27 17:20, 134F

02/27 17:51, 2月前 , 135F
記得還有火龍金魔體
02/27 17:51, 135F

02/27 17:51, 2月前 , 136F
我也是想到紫的。
02/27 17:51, 136F

02/27 17:52, 2月前 , 137F
伐斯女爵也比瓦許女士帥氣
02/27 17:52, 137F

02/27 18:02, 2月前 , 138F
以前的翻譯都蠻妙的,還有一個就是勃昂薩姆地以前叫邦
02/27 18:02, 138F

02/27 18:02, 2月前 , 139F
桑迪
02/27 18:02, 139F

02/27 19:31, 2月前 , 140F
魔拉克
02/27 19:31, 140F

02/27 19:48, 2月前 , 141F
紫河車
02/27 19:48, 141F

02/27 19:49, 2月前 , 142F
屍山血河+1
02/27 19:49, 142F

02/27 20:28, 2月前 , 143F
魔化金身
02/27 20:28, 143F

02/27 20:29, 2月前 , 144F
我記得梟獸以前好像翻成韋爾金
02/27 20:29, 144F

02/27 21:33, 2月前 , 145F
打過去會噴一灘血阿
02/27 21:33, 145F

02/27 23:12, 2月前 , 146F
看了推文這麼多 以前的翻譯雖然超譯 但有點中二 也很有趣
02/27 23:12, 146F
文章代碼(AID): #1btJpN4n (C_Chat)
文章代碼(AID): #1btJpN4n (C_Chat)