Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?

看板C_Chat作者 (熊二六)時間2月前 (2024/02/27 17:06), 2月前編輯推噓11(20952)
留言81則, 28人參與, 2月前最新討論串2/3 (看更多)
早期翻譯有幾個流派 翻譯錯誤流 於是誕生剔牙老奶奶 日譯音節流 里拜亞森 (我他媽就受害者) 發音不正確將錯就錯流 麥當勞 肯德基 宜家 自我理解流 神鬼奇航 神鬼傳奇 妙麗 有時候要和另一個亂翻兼自我理解流大國日本 的國民對話同一個作品時 我覺得超困難的 兩個都喜歡漫威的人可以聊不起來XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.193.122.234 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709024796.A.1AC.html ※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:07:22 ※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:07:54

02/27 17:08, 2月前 , 1F
歐服羅德過彎技巧
02/27 17:08, 1F

02/27 17:10, 2月前 , 2F
神鬼奇航純粹是要蹭神鬼傳奇的
02/27 17:10, 2F

02/27 17:10, 2月前 , 3F
將錯就錯啥?那都是廠商自己在台註冊的名字
02/27 17:10, 3F

02/27 17:11, 2月前 , 4F
不是所有翻譯都可以完美還原 瞭解一下
02/27 17:11, 4F

02/27 17:11, 2月前 , 5F
結果神鬼奇航反而紅了,搞的後面還要正名
02/27 17:11, 5F

02/27 17:12, 2月前 , 6F
日本翻譯不是大多都純音譯嗎
02/27 17:12, 6F

02/27 17:13, 2月前 , 7F
在銷量至上的前提下,翻譯精準與否不那麼重要
02/27 17:13, 7F

02/27 17:14, 2月前 , 8F
你要不要看麥當勞的中文由來
02/27 17:14, 8F

02/27 17:15, 2月前 , 9F
中港台三地理由都不太一樣
02/27 17:15, 9F

02/27 17:16, 2月前 , 10F
麥當勞不就音譯嗎?
02/27 17:16, 10F

02/27 17:17, 2月前 , 11F
音譯的話香港最早是麥當奴 中國是麥克唐納速食
02/27 17:17, 11F

02/27 17:18, 2月前 , 12F
粵語的麥當奴的音和原音確實比較近
02/27 17:18, 12F

02/27 17:18, 2月前 , 13F
中國的麥克唐納也本來音比較近
02/27 17:18, 13F

02/27 17:19, 2月前 , 14F
是後來奴不好 才硬改勞後引進台灣 本來就是將錯就錯
02/27 17:19, 14F

02/27 17:19, 2月前 , 15F
宜家沒錯吧
02/27 17:19, 15F

02/27 17:19, 2月前 , 16F
將錯就錯的很多啊 勇者鬥惡龍就是將錯就錯
02/27 17:19, 16F

02/27 17:22, 2月前 , 17F
你就怪東西為什麼要先進入香港 然後用粵語發音沒太大問題
02/27 17:22, 17F

02/27 17:22, 2月前 , 18F
的東西 到普通話就很失音啊
02/27 17:22, 18F

02/27 17:23, 2月前 , 19F
的士就是一個例子 台灣80年代香港正意氣風發時 小黃的稱呼
02/27 17:23, 19F

02/27 17:23, 2月前 , 20F
也有人學香港叫的士呢
02/27 17:23, 20F

02/27 17:24, 2月前 , 21F
早年很多東西都是先進香港,說好聽點是華語圈的世界
02/27 17:24, 21F

02/27 17:24, 2月前 , 22F
文化轉運中心,難聽點就是盜版最狂的地區...
02/27 17:24, 22F

02/27 17:28, 2月前 , 23F
然後以前出國沒那麼方便,但到香港可以先接觸這些
02/27 17:28, 23F

02/27 17:31, 2月前 , 24F
典型的就城市獵人的孟波,這譯名就是來自香港
02/27 17:31, 24F

02/27 17:33, 2月前 , 25F
還有小叮噹
02/27 17:33, 25F
還好我們沒有把某人翻成笛子魔童 比達是我最後能接受的範圍 ※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:35:20

02/27 17:40, 2月前 , 26F
翻譯這東西音譯很難真的說有錯吧?像是妙麗當初就
02/27 17:40, 26F

02/27 17:40, 2月前 , 27F
童書翻法,把人名簡化成兩三個字之類
02/27 17:40, 27F
Hermione Granger 你幫我簡化一下變成妙麗 ※ 編輯: bear26 (126.193.122.234 日本), 02/27/2024 17:42:51

02/27 17:44, 2月前 , 28F
發音應該是更近似於 赫麥妮 古蘭傑
02/27 17:44, 28F

02/27 17:45, 2月前 , 29F
G台灣都很喜歡因為美觀翻成格 但是通常是古的音
02/27 17:45, 29F

02/27 17:47, 2月前 , 30F
mione=妙麗啊 就簡化
02/27 17:47, 30F

02/27 17:47, 2月前 , 31F
你要女性化一點可以變成荷麥妮啊
02/27 17:47, 31F

02/27 17:48, 2月前 , 32F
/hɜ r maɪəni/把前面的 刪掉,留後面的/maɪəni/
02/27 17:48, 32F

02/27 17:48, 2月前 , 33F
發音上音近「麥爾妮」,再連音簡化不就成妙麗?
02/27 17:48, 33F

02/27 17:48, 2月前 , 34F
ne 到底怎麼不翻妮要翻麗 妙尼也比妙麗更精準
02/27 17:48, 34F

02/27 17:48, 2月前 , 35F
宜家翻的很精緻,最好是亂翻
02/27 17:48, 35F

02/27 17:48, 2月前 , 36F
不就是自我理解流嗎
02/27 17:48, 36F

02/27 17:49, 2月前 , 37F
ㄚ頭、樂平...
02/27 17:49, 37F

02/27 17:53, 2月前 , 38F
還有尼勒樂梅、魯霸海格、跩哥馬份等等
02/27 17:53, 38F

02/27 17:53, 2月前 , 39F
幾乎都是簡短的二字翻譯
02/27 17:53, 39F

02/27 17:53, 2月前 , 40F
信達雅,妙尼與妙麗,就是達跟雅差別
02/27 17:53, 40F

02/27 17:54, 2月前 , 41F
如果當初童書推廣來看的話,二字翻譯可能就比較有效吧
02/27 17:54, 41F

02/27 17:54, 2月前 , 42F
但現在最好都是附上原名
02/27 17:54, 42F

02/27 17:57, 2月前 , 43F
屈臣氏也是香港過來的譯名
02/27 17:57, 43F

02/27 17:59, 2月前 , 44F
香港翻過來的我的確不該說錯 應該多一類 便宜行事
02/27 17:59, 44F

02/27 17:59, 2月前 , 45F
還有哈利波特翻譯最大的問題是那個碗櫥吧
02/27 17:59, 45F

02/27 18:00, 2月前 , 46F
小時候都以為哈利要爬上去,直到電影
02/27 18:00, 46F

02/27 18:00, 2月前 , 47F
想問一下宜家翻得不好嗎? 正確應該怎麼翻
02/27 18:00, 47F

02/27 18:03, 2月前 , 48F
屈臣氏明確的說應該是粵語而來,而不是從香港而來
02/27 18:03, 48F

02/27 18:05, 2月前 , 49F
英格瓦坎普拉埃姆特瑞阿干納瑞(笑
02/27 18:05, 49F

02/27 18:06, 2月前 , 50F
宜家就懂日文的比較知道為何這樣翻...
02/27 18:06, 50F

02/27 18:07, 2月前 , 51F
想起早期中華職棒的洋將名稱,鷹俠、剛雷...
02/27 18:07, 51F

02/27 18:10, 2月前 , 52F
翻譯不等於命名 什麼都要求逐字逐句精確翻出來
02/27 18:10, 52F

02/27 18:11, 2月前 , 53F
或是發音完全相同 會變成矯枉過正
02/27 18:11, 53F

02/27 18:11, 2月前 , 54F
所以譯名要看從哪來,而來理解為何這樣翻譯
02/27 18:11, 54F

02/27 18:12, 2月前 , 55F
宜家翻得跟雷射一樣好
02/27 18:12, 55F

02/27 18:20, 2月前 , 56F
自以為是...
02/27 18:20, 56F

02/27 18:43, 2月前 , 57F
你舉的那三個將錯就錯都不是很適當的例子捏
02/27 18:43, 57F

02/27 18:44, 2月前 , 58F
誰說音譯就要一模一樣
02/27 18:44, 58F

02/27 18:44, 2月前 , 59F
尤其是宜家根本神翻譯
02/27 18:44, 59F

02/27 18:46, 2月前 , 60F
踢牙老奶奶不是翻譯錯誤
02/27 18:46, 60F

02/27 18:47, 2月前 , 61F
那個根本連程式碼都有問題了
02/27 18:47, 61F

02/27 18:52, 2月前 , 62F
Granger跟妙麗沒關啊,那不是有翻成格蘭傑嗎?
02/27 18:52, 62F

02/27 18:53, 2月前 , 63F
為什麼會要人把後面Granger也翻成妙麗
02/27 18:53, 63F

02/27 19:02, 2月前 , 64F
自以爲是
02/27 19:02, 64F

02/27 19:05, 2月前 , 65F
踢牙老奶奶其實後續劇情有說到講述者是真的被踢了,
02/27 19:05, 65F

02/27 19:05, 2月前 , 66F
不過那遊戲更大的問題是踢牙那段劇情被錯誤嵌入到遊
02/27 19:05, 66F

02/27 19:05, 2月前 , 67F
戲中好幾個地方,開個門或調查一下許願井又要你再看
02/27 19:05, 67F

02/27 19:05, 2月前 , 68F
一次那段劇情…
02/27 19:05, 68F

02/27 19:58, 2月前 , 69F
禮拜亞森
02/27 19:58, 69F

02/27 20:24, 2月前 , 70F
自以為錯
02/27 20:24, 70F

02/27 20:30, 2月前 , 71F
廠牌名稱不是將錯就錯 那是特別挑過好行銷的
02/27 20:30, 71F

02/27 21:11, 2月前 , 72F
還有一個流派,自爽派,就是在說小傑跟紅髮傑克的智障
02/27 21:11, 72F

02/27 21:11, 2月前 , 73F
翻譯啦
02/27 21:11, 73F

02/27 21:12, 2月前 , 74F
小傑是我看過最扯的
02/27 21:12, 74F

02/27 21:20, 2月前 , 75F
智障派吧
02/27 21:20, 75F

02/27 23:08, 2月前 , 76F
可口可樂~
02/27 23:08, 76F

02/28 07:05, 2月前 , 77F
舉例錯誤 我看不出宜家有什麼問題
02/28 07:05, 77F

02/28 08:10, 2月前 , 78F
用這篇的邏輯,Viagra應該叫「拜亞瓜拉」
02/28 08:10, 78F

02/28 08:11, 2月前 , 79F
但實際上中文有給非常淺顯易懂的翻譯
02/28 08:11, 79F

02/28 08:12, 2月前 , 80F
「威而鋼」
02/28 08:12, 80F

02/28 08:13, 2月前 , 81F
說個笑話,消費者笑廠商不懂中文
02/28 08:13, 81F
文章代碼(AID): #1btQOS6i (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1btQOS6i (C_Chat)