看板 [ C_Chat ]
討論串[問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓80(81推 1噓 64→)留言146則,0人參與, 2月前最新作者Vladivostok (海参崴)時間2月前 (2024/02/27 09:37), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就魔獸三不死的攻城車。. 相信大家在遊戲發售後,就叫的很順了。. 原文Meat Wagon,直譯肉戰車。. 上網查了一下發現血河車最早是早期一杯武俠小說名。是指一部載了武林秘笈「血河秘笈」的貨車。. 翻譯當時應該是覺得很炫就直接套用了。. 但是不論從翻譯角度或者這單位本身的長相,都與血河沒有太大關係
(還有75個字)

推噓11(20推 9噓 52→)留言81則,0人參與, 2月前最新作者bear26 (熊二六)時間2月前 (2024/02/27 17:06), 2月前編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
早期翻譯有幾個流派. 翻譯錯誤流. 於是誕生剔牙老奶奶. 日譯音節流. 里拜亞森. (我他媽就受害者). 發音不正確將錯就錯流. 麥當勞 肯德基 宜家. 自我理解流. 神鬼奇航 神鬼傳奇 妙麗. 有時候要和另一個亂翻兼自我理解流大國日本. 的國民對話同一個作品時. 我覺得超困難的. 兩個都喜歡漫威的
(還有255個字)

推噓5(5推 0噓 9→)留言14則,0人參與, 2月前最新作者Sinreigensou (神靈幻想)時間2月前 (2024/02/27 18:47), 2月前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
前jump三大台柱. one piece 翻海賊王/航海王. naruto翻火影忍者. bleach翻死神. 如果音譯. 應該是. 萬批斯. 拿魯頭. 布里奇. 如果意譯就是. 連身裙. 鳴人. 漂白水. 怎樣都不會是現在那翻譯. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101
(還有8個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁