Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?
※ 引述 《bear26 (熊二六)》 之銘言:
: → Owada: 日本翻譯不是大多都純音譯嗎 02/27 17:12
前jump三大台柱
one piece 翻海賊王/航海王
naruto翻火影忍者
bleach翻死神
如果音譯
應該是
萬批斯
拿魯頭
布里奇
如果意譯就是
連身裙
鳴人
漂白水
怎樣都不會是現在那翻譯
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.44.50 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709030845.A.CDD.html
推
02/27 18:50,
2月前
, 1F
02/27 18:50, 1F
推
02/27 18:52,
2月前
, 2F
02/27 18:52, 2F
→
02/27 18:55,
2月前
, 3F
02/27 18:55, 3F
推
02/27 18:56,
2月前
, 4F
02/27 18:56, 4F
→
02/27 18:59,
2月前
, 5F
02/27 18:59, 5F
→
02/27 19:00,
2月前
, 6F
02/27 19:00, 6F
對耶 還以為鳴人
這樣當初為何翻鳴人
推
02/27 19:00,
2月前
, 7F
02/27 19:00, 7F
→
02/27 19:01,
2月前
, 8F
02/27 19:01, 8F
→
02/27 19:01,
2月前
, 9F
02/27 19:01, 9F
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.44.50 臺灣), 02/27/2024 19:05:25
推
02/27 19:12,
2月前
, 10F
02/27 19:12, 10F
→
02/27 19:14,
2月前
, 11F
02/27 19:14, 11F
→
02/27 19:14,
2月前
, 12F
02/27 19:14, 12F
→
02/28 15:42,
2月前
, 13F
02/28 15:42, 13F
→
02/28 15:42,
2月前
, 14F
02/28 15:42, 14F
討論串 (同標題文章)