Re: [問題] 血河車這個翻譯,大家有無質疑過?

看板C_Chat作者 (神靈幻想)時間2月前 (2024/02/27 18:47), 2月前編輯推噓5(509)
留言14則, 9人參與, 2月前最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述 《bear26 (熊二六)》 之銘言: : → Owada: 日本翻譯不是大多都純音譯嗎 02/27 17:12 前jump三大台柱 one piece 翻海賊王/航海王 naruto翻火影忍者 bleach翻死神 如果音譯 應該是 萬批斯 拿魯頭 布里奇 如果意譯就是 連身裙 鳴人 漂白水 怎樣都不會是現在那翻譯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.44.50 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1709030845.A.CDD.html

02/27 18:50, 2月前 , 1F
我們行業one piece翻一體成形
02/27 18:50, 1F

02/27 18:52, 2月前 , 2F
還有ヒカルの碁
02/27 18:52, 2F

02/27 18:55, 2月前 , 3F
naruto甚至可以翻成魚板
02/27 18:55, 3F

02/27 18:56, 2月前 , 4F
拿乳頭
02/27 18:56, 4F

02/27 18:59, 2月前 , 5F
One piece該翻譯成一件吧
02/27 18:59, 5F

02/27 19:00, 2月前 , 6F
Naruto是鳴門
02/27 19:00, 6F
對耶 還以為鳴人 這樣當初為何翻鳴人

02/27 19:00, 2月前 , 7F
鼻毛真拳?
02/27 19:00, 7F

02/27 19:01, 2月前 , 8F
他意思不是日翻中是英翻日多為直接用片假名,我個人還是覺
02/27 19:01, 8F

02/27 19:01, 2月前 , 9F
得5050拉
02/27 19:01, 9F
※ 編輯: Sinreigensou (101.12.44.50 臺灣), 02/27/2024 19:05:25

02/27 19:12, 2月前 , 10F
漢字“人”可以念と,翻作鳴人也沒什麼不對
02/27 19:12, 10F

02/27 19:14, 2月前 , 11F
鳴門是現實有的地名,大概是因此選用比較像人名而且
02/27 19:14, 11F

02/27 19:14, 2月前 , 12F
能聯繫意象的鳴人來當譯名吧。
02/27 19:14, 12F

02/28 15:42, 2月前 , 13F
又是localization和translation混為一談的老生常談嗎
02/28 15:42, 13F

02/28 15:42, 2月前 , 14F
作品名角色名杜撰名詞的「翻譯」是重新命名不是翻譯
02/28 15:42, 14F
文章代碼(AID): #1btRszpT (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1btRszpT (C_Chat)