[HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理

看板C_Chat作者 (飛Bird)時間6月前 (2023/10/20 10:02), 編輯推噓146(1482147)
留言297則, 134人參與, 6月前最新討論串1/4 (看更多)
https://ppt.cc/fdRvHx 這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色 但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣 https://i.imgur.com/k9k49ss.jpg
https://i.imgur.com/Ckf9CYn.jpg
根據合作店家的說法,博衣可佑理是有經過版權方審核的譯名 以後小夜璃要正名為可佑理了嗎? -- http://imgur.com/oQBfVc0
<憶卡邦江> 在陸江旁停下腳步稍做休息,看著江水,勾起了過往的回憶。 在落日時分,到美麗的卡邦江遊玩,江面上形形色色的舟船, 滿載著不捨離去的遊客,小船輕輕搖擺,激起陣陣绮麗的漣漪, 真要形容此等光景,莫過於一顆顆漂浮在水面上的蓮子吧。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.222.43.125 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697767345.A.30F.html

10/20 10:03, 6月前 , 1F
阿哈哈 可祐理不清楚
10/20 10:03, 1F

10/20 10:03, 6月前 , 2F
拉普拉斯 暗黑
10/20 10:03, 2F

10/20 10:03, 6月前 , 3F
阿哈哈 可祐理不清楚
10/20 10:03, 3F

10/20 10:04, 6月前 , 4F
阿哈哈
10/20 10:04, 4F

10/20 10:04, 6月前 , 5F
好的 顆又粒
10/20 10:04, 5F

10/20 10:04, 6月前 , 6F
可是還有12點過後的大夜璃耶 也要消失了嗎QQ
10/20 10:04, 6F

10/20 10:04, 6月前 , 7F

10/20 10:04, 6月前 , 8F
geekjack就是這樣翻沒錯
10/20 10:04, 8F

10/20 10:04, 6月前 , 9F
禁止盜版VT角色譯名,以後只能叫可佑理或寫英日文
10/20 10:04, 9F

10/20 10:05, 6月前 , 10F
所以真的叫拉普拉斯 暗黑了!
10/20 10:05, 10F

10/20 10:05, 6月前 , 11F
空可佑~
10/20 10:05, 11F

10/20 10:05, 6月前 , 12F

10/20 10:05, 6月前 , 13F
欸靠背 圖不一樣 是怎樣
10/20 10:05, 13F

10/20 10:06, 6月前 , 14F
笑死
10/20 10:06, 14F

10/20 10:06, 6月前 , 15F
阿哈哈 可祐理不清楚
10/20 10:06, 15F

10/20 10:07, 6月前 , 16F
其實還是看小劇場有無給譯名,Geekjack有些翻得很爛
10/20 10:07, 16F

10/20 10:07, 6月前 , 17F
居然是cover決定的嗎!?
10/20 10:07, 17F

10/20 10:07, 6月前 , 18F
阿哈哈
10/20 10:07, 18F

10/20 10:07, 6月前 , 19F
哈哈哈可佑理不知道
10/20 10:07, 19F

10/20 10:07, 6月前 , 20F
啊哈哈 可佑理不知道
10/20 10:07, 20F

10/20 10:08, 6月前 , 21F
啊哈哈 可佑理不清楚
10/20 10:08, 21F

10/20 10:08, 6月前 , 22F
阿哈哈 可祐理不清楚
10/20 10:08, 22F

10/20 10:08, 6月前 , 23F
可又贏
10/20 10:08, 23F

10/20 10:08, 6月前 , 24F
最經典的是WTM,GJ翻棉芽
10/20 10:08, 24F

10/20 10:09, 6月前 , 25F
日本人大都喜歡音譯成中文,像是寶可夢、哆啦A夢,見怪
10/20 10:09, 25F

10/20 10:09, 6月前 , 26F
不怪了
10/20 10:09, 26F

10/20 10:09, 6月前 , 27F
日本人常常都直接音譯 所以就有很多奇怪的譯名
10/20 10:09, 27F

10/20 10:09, 6月前 , 28F
啊哈哈 可佑理不清楚
10/20 10:09, 28F

10/20 10:09, 6月前 , 29F
空可佑
10/20 10:09, 29F

10/20 10:10, 6月前 , 30F
==
10/20 10:10, 30F

10/20 10:10, 6月前 , 31F
奇怪的是山田又被叫成暗黑 黑人問號
10/20 10:10, 31F

10/20 10:10, 6月前 , 32F
我只是覺得有像拉普 反而不直接音譯就有點怪
10/20 10:10, 32F

10/20 10:10, 6月前 , 33F
喔茲可佑
10/20 10:10, 33F

10/20 10:10, 6月前 , 34F
奇怪了...可佑理的懷錶......
10/20 10:10, 34F

10/20 10:11, 6月前 , 35F
Watame 翻譯成綿芽 還算滿正常的吧
10/20 10:11, 35F

10/20 10:11, 6月前 , 36F
直接打英文不就行了
10/20 10:11, 36F

10/20 10:11, 6月前 , 37F
拉普拉斯・黑暗女巫(
10/20 10:11, 37F

10/20 10:12, 6月前 , 38F
要音譯的話那個暗黑是啥XD 黑人問號
10/20 10:12, 38F

10/20 10:12, 6月前 , 39F
摳有理
10/20 10:12, 39F
還有 218 則推文
10/20 12:29, 6月前 , 258F
認為翻譯翻很爛跟尊重官方譯名不衝突吧,畢竟cover
10/20 12:29, 258F

10/20 12:29, 6月前 , 259F
可能也是尊重合作者的翻譯,哪有那個美國時間實際
10/20 12:29, 259F

10/20 12:29, 6月前 , 260F
審核翻得好不好
10/20 12:29, 260F

10/20 12:31, 6月前 , 261F
無妨,我都叫粉狼
10/20 12:31, 261F

10/20 12:32, 6月前 , 262F
問就是西瓜榴槤雞
10/20 12:32, 262F

10/20 12:36, 6月前 , 263F
還好吧,不就一般音譯,是在崩潰什麼
10/20 12:36, 263F

10/20 12:42, 6月前 , 264F
要變空可佑了嗎w
10/20 12:42, 264F

10/20 12:45, 6月前 , 265F
至少不是佛可佑
10/20 12:45, 265F

10/20 12:46, 6月前 , 266F
終於有官方認證譯名了,沒漢字音譯還是比較好
10/20 12:46, 266F

10/20 12:50, 6月前 , 267F
小夜璃沒有不好,可佑理也沒什麽問題,有問題的永遠都是是
10/20 12:50, 267F

10/20 12:51, 6月前 , 268F
跑去要求正名的那些人
10/20 12:51, 268F

10/20 12:52, 6月前 , 269F
常闇偷瓦
10/20 12:52, 269F

10/20 12:58, 6月前 , 270F
這篇有點老人味..
10/20 12:58, 270F

10/20 13:12, 6月前 , 271F
簽名檔打油詩真好笑
10/20 13:12, 271F

10/20 13:15, 6月前 , 272F
阿哈哈 可祐理不清楚 可祐理不知道
10/20 13:15, 272F

10/20 13:24, 6月前 , 273F
推文老人說什麼我都看不懂西西
10/20 13:24, 273F

10/20 13:42, 6月前 , 274F
就像一堆人拿網路盜版翻譯向官方抗議怎麼翻譯不一樣
10/20 13:42, 274F

10/20 13:42, 6月前 , 275F
,真的很好笑
10/20 13:42, 275F

10/20 13:50, 6月前 , 276F
哈哈正版的受害者
10/20 13:50, 276F

10/20 13:59, 6月前 , 277F
你們可以現在就去求官方不要讓他把らでん翻成拉電(還
10/20 13:59, 277F

10/20 13:59, 6月前 , 278F
真有人這樣翻
10/20 13:59, 278F

10/20 14:26, 6月前 , 279F
可祐理是誰?
10/20 14:26, 279F

10/20 14:41, 6月前 , 280F
螺鈿已經有講解過名字由來了 沒有歧異吧
10/20 14:41, 280F

10/20 14:51, 6月前 , 281F
哈雅貼:first time?
10/20 14:51, 281F

10/20 14:57, 6月前 , 282F
可祐理不清楚www
10/20 14:57, 282F

10/20 15:16, 6月前 , 283F
博衣可佑理…真的好強…
10/20 15:16, 283F

10/20 16:50, 6月前 , 284F
這中文翻譯就日本人才想的出來
10/20 16:50, 284F

10/20 16:50, 6月前 , 285F
選出日本人姓氏常見的字
10/20 16:50, 285F

10/20 16:50, 6月前 , 286F
又刻意要避免撞名用了一個可作區別,日本人看了就會念又好
10/20 16:50, 286F

10/20 16:50, 6月前 , 287F
聽但客群是懂中文的唸出來腔調就很怪很搞笑。
10/20 16:50, 287F

10/20 16:56, 6月前 , 288F
官方想取啥就取啥阿 他想叫二狗也是他的自由
10/20 16:56, 288F

10/20 17:48, 6月前 , 289F
反正中文譯名不會出現在商品或收藏品就好 出現的話會
10/20 17:48, 289F

10/20 17:48, 6月前 , 290F
大幅影響購買意願
10/20 17:48, 290F

10/20 17:49, 6月前 , 291F
一般人都會希望外國人用相近的發音來念自己的名子,
10/20 17:49, 291F

10/20 17:49, 6月前 , 292F
台灣人名子翻英文也沒人會要求用意譯吧
10/20 17:49, 292F

10/20 18:10, 6月前 , 293F
小夜璃感覺還是比較好聽
10/20 18:10, 293F

10/21 01:03, 6月前 , 294F
當然要以烤肉翻譯為主啊 主辦單位比較懂翻譯的信達雅?
10/21 01:03, 294F

10/21 01:03, 6月前 , 295F
取得官方認證有什麼了不起的
10/21 01:03, 295F

10/21 07:15, 6月前 , 296F
沒人提到軟軟茸茸的部分嗎 雙子的中文
10/21 07:15, 296F

10/23 01:29, 6月前 , 297F
跑去叫人改名真的很智障
10/23 01:29, 297F
文章代碼(AID): #1bCT-nCF (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bCT-nCF (C_Chat)