Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理

看板C_Chat作者 (紫咲シオン)時間2年前 (2023/10/20 12:50), 2年前編輯推噓23(24129)
留言54則, 29人參與, 2年前最新討論串3/4 (看更多)
※ 引述《dark45662 (飛Bird)》之銘言: : https://ppt.cc/fdRvHx : 這次HOLO LIVE的合作快閃餐廳有HOLO X的角色 : 但是博衣小夜璃的譯名和目前烤肉MAN常用的名稱不太一樣 : https://i.imgur.com/k9k49ss.jpg
: https://i.imgur.com/Ckf9CYn.jpg
: 根據合作店家的說法,博衣可佑理是有經過版權方審核的譯名 : 以後小夜璃要正名為可佑理了嗎? 目前Geek Jack上的正式譯名為可佑理沒有錯 但我是不太懂直接說小夜璃是民間翻譯、俗名、盜版翻譯是怎麼來的 不知道是雲還是想引戰 https://i.imgur.com/yqJsb5f.png
GJ上的商品圖可以很清楚看出來 官方至少直到今年三月用的都還是小夜璃 應該不會有人要說geek jack沒有經過版權方審核吧 另外其實虎鯨的克蘿伊也不是最初的譯名 https://i.imgur.com/jp1YloJ.png
最早用的是庫洛艾 只不過兩個都是純音譯就沒什麼人注意而已 換譯名也不是多特別的事 直接打成盜版就很好笑 難道有人會說神奇寶貝是盜版翻譯嗎 頂多會被說活在過去吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.131.72 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697777406.A.32D.html

10/20 12:50, 2年前 , 1F
我比較喜歡庫洛艾 這樣講組合時比較好聽
10/20 12:50, 1F

10/20 12:51, 2年前 , 2F
原來小夜璃也曾經是官方翻譯
10/20 12:51, 2F

10/20 12:51, 2年前 , 3F
小叮噹跟哆啦a夢
10/20 12:51, 3F

10/20 12:51, 2年前 , 4F
我還是覺得寶可夢應該叫做神奇寶貝.jpg
10/20 12:51, 4F

10/20 12:51, 2年前 , 5F
不過為什麼會換名字啊 而且換名字有發公告嗎還是偷偷換
10/20 12:51, 5F

10/20 12:52, 2年前 , 6F
可佑理不知道
10/20 12:52, 6F

10/20 12:52, 2年前 , 7F
就開始辦海外活動後正名而已
10/20 12:52, 7F

10/20 12:52, 2年前 , 8F
搞清楚邏輯 是官方允許的譯名
10/20 12:52, 8F

10/20 12:53, 2年前 , 9F
沒講 只有合作廠商才會知道的細節
10/20 12:53, 9F

10/20 12:53, 2年前 , 10F
一代patch一代神
10/20 12:53, 10F

10/20 12:53, 2年前 , 11F
Ultraman
10/20 12:53, 11F

10/20 12:53, 2年前 , 12F
美好的過去為什麼總是漸行漸遠呢...
10/20 12:53, 12F

10/20 12:53, 2年前 , 13F
空可祐~
10/20 12:53, 13F

10/20 12:54, 2年前 , 14F
就是GJ老是變動譯名,而且有與Hololive 自己使用的譯名相
10/20 12:54, 14F

10/20 12:54, 2年前 , 15F
異的情形,所以才叫大家等YT官頻中文字幕的譯名。
10/20 12:54, 15F

10/20 12:54, 2年前 , 16F
我也才想說明明以前就是用小夜璃 忘記啥時改的
10/20 12:54, 16F

10/20 12:55, 2年前 , 17F
至於你說那些 當然是雲引戰
10/20 12:55, 17F

10/20 12:56, 2年前 , 18F
剛改那時我有發過文 可以a我id
10/20 12:56, 18F

10/20 12:56, 2年前 , 19F
緊急西瓜
10/20 12:56, 19F

10/20 12:56, 2年前 , 20F
GJ版WTM的譯名還是棉芽的說,可是Hololive自己向來都用綿
10/20 12:56, 20F

10/20 12:56, 2年前 , 21F
芽的說。
10/20 12:56, 21F

10/20 12:58, 2年前 , 22F
我還真的沒有用中文打開過GJ的網頁wwww
10/20 12:58, 22F

10/20 12:58, 2年前 , 23F
所以拉普真的是暗黑不是達克尼斯嗎
10/20 12:58, 23F
https://i.imgur.com/bSjf3CX.png
同理 後來改的

10/20 12:59, 2年前 , 24F
這種官方譯名要去哪裡看啊?我看官網還是日文...
10/20 12:59, 24F

10/20 13:00, 2年前 , 25F
GJ平台的
10/20 13:00, 25F

10/20 13:00, 2年前 , 26F
Gj圖沒換也是滿偷懶的
10/20 13:00, 26F

10/20 13:00, 2年前 , 27F
官網語言也只有JP/EN二種可以選
10/20 13:00, 27F

10/20 13:00, 2年前 , 28F

10/20 13:00, 2年前 , 29F
GJ平台是什麼?有完整名稱嗎?
10/20 13:00, 29F

10/20 13:01, 2年前 , 30F
Geetjack 運費比官網便宜
10/20 13:01, 30F

10/20 13:01, 2年前 , 31F
啊,這篇文就有了...
10/20 13:01, 31F

10/20 13:01, 2年前 , 32F
感謝回答
10/20 13:01, 32F

10/20 13:01, 2年前 , 33F
不過我其實很少直接看中文就是 常常都亂翻
10/20 13:01, 33F

10/20 13:01, 2年前 , 34F
其實就算官方影片繁中翻譯今天寫這樣,哪天改字也
10/20 13:01, 34F
反正這些中文譯名也不會印在商品上 他們隨時想怎麼改就怎麼改囉 ※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:02:45

10/20 13:02, 2年前 , 35F
不要太意外,這種事情對他們就不是太重要
10/20 13:02, 35F

10/20 13:02, 2年前 , 36F
只要不要有負面意思
10/20 13:02, 36F

10/20 13:03, 2年前 , 37F
如果真的是很嚴謹的官方翻譯名,就會另外公告
10/20 13:03, 37F

10/20 13:04, 2年前 , 38F
可佑理不是單純音譯嗎XD
10/20 13:04, 38F

10/20 13:04, 2年前 , 39F
可是GJ平台都是簡體耶
10/20 13:04, 39F

10/20 13:04, 2年前 , 40F
也不算換名字吧?就單純不用漢字表示名而已,翻譯的時候也
10/20 13:04, 40F

10/20 13:04, 2年前 , 41F
不能直接打注音,畢竟我們沒這習慣
10/20 13:04, 41F

10/20 13:05, 2年前 , 42F
例如當初dad的名字是有三個漢字的,但改成只剩森
10/20 13:05, 42F

10/20 13:05, 2年前 , 43F
這種更改他們就會公告,代表這是正式更改
10/20 13:05, 43F
因為那個改的是英譯日 ※ 編輯: MurasakiSion (203.67.131.72 臺灣), 10/20/2023 13:07:28

10/20 13:06, 2年前 , 44F
換字而已,以前都是白班的博衣出席官方活動,這陣子要改成
10/20 13:06, 44F

10/20 13:06, 2年前 , 45F
晚班的博衣了,等到下次換大夜的博衣時,還會再改一次的
10/20 13:06, 45F

10/20 13:11, 2年前 , 46F
口又李
10/20 13:11, 46F

10/20 13:12, 2年前 , 47F
要叫無敵鐵金鋼還是大魔神
10/20 13:12, 47F

10/20 13:17, 2年前 , 48F
Dad那個改的是日文的官方名 原本的森美声後面的美声太
10/20 13:17, 48F

10/20 13:17, 2年前 , 49F
容易讓人一時不知道怎麼讀也很難跟英文發音連結才改成
10/20 13:17, 49F

10/20 13:17, 2年前 , 50F
カリオペ
10/20 13:17, 50F

10/20 13:18, 2年前 , 51F
魔神凱薩
10/20 13:18, 51F

10/20 14:04, 2年前 , 52F
那你是紫咲賽恩嗎
10/20 14:04, 52F

10/20 14:32, 2年前 , 53F
寶可夢
10/20 14:32, 53F

10/20 19:46, 2年前 , 54F
小叮噹 無敵鐵金剛
10/20 19:46, 54F
文章代碼(AID): #1bCWR-Cj (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1bCWR-Cj (C_Chat)