Re: [HOLO]博衣こより的官方中文譯名為可佑理已回收

看板C_Chat作者 ( )時間2年前 (2023/10/20 11:00), 編輯推噓19(19020)
留言39則, 29人參與, 2年前最新討論串2/4 (看更多)
還好吧 可祐理也不錯啊 其實有些日本人也不太在意外國譯名的 之前看過某漫畫作者 原名是假名 結果台灣三家出版社代理 a直接沿用假名 b改成漢字 c又用了不同的漢字 這些當然應該都有日本出版社審核通過 可能作者本人也不在意這些吧 授權費用有收到就好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.128.103 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1697770845.A.703.html

10/20 11:03, 2年前 , 1F
那麼在意民間非正式翻譯的沒被採用,也是很妙
10/20 11:03, 1F

10/20 11:06, 2年前 , 2F
對日本人又沒差,只要別有負面意思就好
10/20 11:06, 2F

10/20 11:06, 2年前 , 3F
他們只認假名
10/20 11:06, 3F

10/20 11:07, 2年前 , 4F
中華一番
10/20 11:07, 4F

10/20 11:07, 2年前 , 5F
我知道有個日本人介入改譯名的,西瓜榴槤雞
10/20 11:07, 5F

10/20 11:12, 2年前 , 6F
西瓜榴槤雞那是作者安漢字上去,又沒說漢字=中文
10/20 11:12, 6F

10/20 11:13, 2年前 , 7F
正名的也有啊 寶可夢打死一票譯名
10/20 11:13, 7F

10/20 11:15, 2年前 , 8F
乘龍:
10/20 11:15, 8F

10/20 11:15, 2年前 , 9F
作者漢字設定和寶可夢中文譯名是兩回事唄
10/20 11:15, 9F

10/20 11:17, 2年前 , 10F
民間譯名好聽(看)的真的不少 喜歡小夜璃~
10/20 11:17, 10F

10/20 11:25, 2年前 , 11F
作者自己的名字的話其實在意的日本人不少吧
10/20 11:25, 11F

10/20 11:27, 2年前 , 12F
小夜離好個屁 支持官方 打倒烤肉
10/20 11:27, 12F

10/20 11:29, 2年前 , 13F
打倒烤肉幹嘛,他們跟官方又不是對立面= =
10/20 11:29, 13F

10/20 11:34, 2年前 , 14F
推12樓 現代名字不喜歡用小XD
10/20 11:34, 14F

10/20 11:38, 2年前 , 15F
我也不懂小夜璃好在哪 反正我都叫こより
10/20 11:38, 15F

10/20 11:42, 2年前 , 16F
科研玩小夜大夜梗很有趣啊
10/20 11:42, 16F

10/20 11:42, 2年前 , 17F
*可以
10/20 11:42, 17F

10/20 11:43, 2年前 , 18F
可祐理不清楚
10/20 11:43, 18F

10/20 11:48, 2年前 , 19F
那個yo翻成夜我覺得很妙
10/20 11:48, 19F

10/20 11:58, 2年前 , 20F
可能因為こよい(今宵)吧
10/20 11:58, 20F

10/20 11:58, 2年前 , 21F
14樓,名字裡有小的,可都不是小角色
10/20 11:58, 21F

10/20 11:59, 2年前 , 22F
yo應該是平假轉換的關係,よ=夜
10/20 11:59, 22F

10/20 12:00, 2年前 , 23F
要這麼說小夜我從來就只看過sayo沒看過koyo
10/20 12:00, 23F

10/20 12:08, 2年前 , 24F
一律改叫粉紅色狼
10/20 12:08, 24F

10/20 12:10, 2年前 , 25F
確實 小夜應該是さよ才對
10/20 12:10, 25F

10/20 12:15, 2年前 , 26F
こよる也是小夜,小夜着こよぎ也是取こよ的音,說到
10/20 12:15, 26F

10/20 12:15, 2年前 , 27F
底這是日文特色,你擺小夜璃完全可行,真的不想要出
10/20 12:15, 27F

10/20 12:15, 2年前 , 28F
任何意外就乖乖用羅馬字Koyori
10/20 12:15, 28F

10/20 12:22, 2年前 , 29F
是可以 不過用在人名就DQN名 這樣
10/20 12:22, 29F

10/20 12:27, 2年前 , 30F
DQN名是日本人用在形容日文人名,沒人會用
10/20 12:27, 30F

10/20 12:27, 2年前 , 31F
在說翻譯= =,再說V的名字本來就沒幾個正常的w
10/20 12:27, 31F

10/20 12:29, 2年前 , 32F
我現在比較想當可佑理警察,明明是佑但好幾個打祐的,
10/20 12:29, 32F

10/20 12:29, 2年前 , 33F
小夜璃還真的比較沒啥看到人打錯,但可佑理跟可祐理就
10/20 12:29, 33F

10/20 12:29, 2年前 , 34F
可以戰爭了(x
10/20 12:29, 34F

10/20 12:49, 2年前 , 35F
狗又理
10/20 12:49, 35F

10/20 12:52, 2年前 , 36F
我都說可又贏
10/20 12:52, 36F

10/20 13:08, 2年前 , 37F
在這個翻譯上祐跟佑的問題其實就像瑪莉跟瑪麗哪個才對
10/20 13:08, 37F

10/20 13:16, 2年前 , 38F
緋瑪莉跟肥瑪莉
10/20 13:16, 38F

10/20 16:58, 2年前 , 39F
以中文語感小夜璃確實比較好聽阿 但名子就官方說的算
10/20 16:58, 39F
文章代碼(AID): #1bCUrTS3 (C_Chat)
文章代碼(AID): #1bCUrTS3 (C_Chat)