Re: [問題] 要自己學日文嗎?

看板C_Chat作者 (千里之行始於足下)時間1年前 (2022/09/02 19:03), 編輯推噓4(408)
留言12則, 8人參與, 1年前最新討論串18/31 (看更多)
上個月剛好做了這件事,給原Po參考一下。 主因是為了追《迷深》的生肉。 原本程度大概是平假名認得2/3、片假名認得10個左右。文法都不會。 到目前學了一個月多,是以看懂小說為目標,其它就比較沒注重。 主要是利用各種chrome擴充功能和google來幫忙讀。 用到的chrome extension: Weblio辞書:選取文字後,按W即可查字。 Google翻譯:選取後可翻譯,翻成英文,因為google的日文會先翻英再翻中。 DeepL Translate:另一個翻譯,翻成簡體中文。有時翻得比google好。 Weava Highlighter:直接在網頁上畫線、註記。 (初學時,畫線加註記很有幫助。 我主要是標記格助詞、副助詞、接續詞、不懂的字和文法) 網站: 一開始是看「時雨之町」,我看到N5動詞變化後就開始龜速試著讀。 後面就看得比較隨便,變成文章出現看不懂時才去查。 除了時雨之町,其它網站也看得不少,主要是靠google搜尋。 Youtube: 楊家源 https://www.youtube.com/user/yokagen88 我覺得這位老師講的基礎文法最清楚,這是後來偶然找到的頻道。 畫線標記格助詞、副助詞也是從這邊學來的。 其它的頻道像何必日語、出口日語……也都看了不少。 剛開始的一個禮拜進展非常慢。 當時巴哈的《迷深》Web版翻到411,我從412開始看生肉。 讀了一個禮拜還沒完一節的一半,巴哈就翻出來了 XD 這樣也有好處,讀的同時會知道自己哪些句子理解錯誤。 就這樣很掙扎地讀到上禮拜(大概過了一個月)開始變得比較順。 現在大概一天可以看1-3節(靠著標記、google翻譯、DeepL、Weblio)。 雖然還是很慢,但至少啃得動了。 因為只是為了看懂web小說,而且有chrome擴充輔助, 學習的步驟有些不同、基礎也不扎實、大部分漢字也不會念。 剛好看到這篇,就順便分享一下一個多月來的學習心得。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.64.71 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1662116639.A.0E5.html

09/02 19:05, 1年前 , 1F
加油
09/02 19:05, 1F

09/02 19:05, 1年前 , 2F
我覺得DeepL的 日<->英 比Google翻譯強很多
09/02 19:05, 2F

09/02 19:06, 1年前 , 3F
哇我第一次看原文小說也是迷深
09/02 19:06, 3F

09/02 19:19, 1年前 , 4F
我覺得DeepL不管翻啥都比google翻譯強 XD
09/02 19:19, 4F

09/02 19:20, 1年前 , 5F
翻英再看+1 一次練兩種語言
09/02 19:20, 5F

09/02 20:18, 1年前 , 6F
我用 yomichan + anki
09/02 20:18, 6F

09/02 20:45, 1年前 , 7F
感謝樓上大大提供,等等來研究看看
09/02 20:45, 7F

09/02 21:14, 1年前 , 8F
DeepL的日翻中還滿爛的 參考價值跟google差不多
09/02 21:14, 8F

09/02 21:14, 1年前 , 9F
大概真的比google好一點而已 每天用來參考的感想
09/02 21:14, 9F

09/02 21:24, 1年前 , 10F
對啊,DeepL只能參考用,要看懂還是要靠字典和文法。googl
09/02 21:24, 10F

09/02 21:24, 1年前 , 11F
e其實我後來只拿來查片假名XD
09/02 21:24, 11F

09/03 14:06, 1年前 , 12F
回報一下,j大推薦的yomichan實在太好用了
09/03 14:06, 12F
文章代碼(AID): #1Z4UCV3b (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Z4UCV3b (C_Chat)