[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議

看板C_Chat作者 (瘋法師)時間1年前 (2022/08/01 17:33), 編輯推噓75(75062)
留言137則, 86人參與, 1年前最新討論串1/3 (看更多)
網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議 https://www.xoer.cc/4820998 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不 過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。 細心的玩家對比後發現,遊戲文本在中文和繁體中文下有較大的差異,而且簡中翻譯很多 地方都和原文存在比較大的差距,比如說「繃不住了」、「那也不能上去送」之類的一些 網絡用語。還有諸如「無限異刃」「你盡全力去狂用戰技」等翻譯也讓玩家覺得不是很適 應。(圖片來自微博:君竹翻訳社団) https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg
而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者「黃金的魔術師」也在A站對簡中翻譯做出了回應。針 對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麼不把「海市蜃樓」、「受身」、「命運共同體 」按照原文翻譯出來,而是改成「空歡喜」、「消力」、「同舟共濟」時,譯者則表示「 我不喜歡。」 此外,針對網友們的質疑,譯者回應的「做這行(翻譯)不需要職業素養」、「你所謂的 職業素養沒用」、「你的客戶在定義你,他們認同我」之類的話語更是讓網友們十分惱火 。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種「繃不住了」的情況。 ==== 簡中和繁中翻譯差很多,一比對下簡中翻譯和原文一樣差很多。 然後中國玩家跑去問譯者為什麼這樣譯?為什麼不照原文譯? 譯者表示因為他不喜歡。 還公開說做翻譯不需要職業素養。 這譯者.....厲害呀! -- 「星耀如眼,賜吾輩目光。 取吾奉獻,予吾輩力量。 此等威力,暗夜淚光芒。」 ─黑暗祭禮 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.233.175.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659346403.A.2E0.html

08/01 17:34, 1年前 , 1F
我領先你們媽的多重宇宙
08/01 17:34, 1F

08/01 17:34, 1年前 , 2F
笑死 BD2也被翻譯毀
08/01 17:34, 2F

08/01 17:34, 1年前 , 3F
之前某台灣電影翻譯好像也講過類似的話,翻譯普遍都這
08/01 17:34, 3F

08/01 17:34, 1年前 , 4F
麼秋的嗎
08/01 17:34, 4F

08/01 17:35, 1年前 , 5F
党說不行就不行啊 還要問
08/01 17:35, 5F

08/01 17:35, 1年前 , 6F
任天堂找外包怎找的 多跟台灣學學怎找8
08/01 17:35, 6F

08/01 17:35, 1年前 , 7F
台灣遊戲還好,但電影一堆這種
08/01 17:35, 7F

08/01 17:36, 1年前 , 8F
王安石屌打 双喜還幫忙護航
08/01 17:36, 8F

08/01 17:36, 1年前 , 9F
譯者則表示「 我不喜歡。」
08/01 17:36, 9F

08/01 17:36, 1年前 , 10F
多跟暴雪學學 不過隕落了 可憐哪
08/01 17:36, 10F

08/01 17:36, 1年前 , 11F
還好吧 看原文 簡中翻譯也沒翻得差多少==
08/01 17:36, 11F

08/01 17:36, 1年前 , 12F
難道是XB3的多重宇宙
08/01 17:36, 12F

08/01 17:37, 1年前 , 13F
想到之前51大全也是這樣 就吃定日本人分不出來故意亂搞
08/01 17:37, 13F

08/01 17:37, 1年前 , 14F
在中國乖乖吃河蟹不準傷了皇城的和氣
08/01 17:37, 14F

08/01 17:37, 1年前 , 15F
他國事務
08/01 17:37, 15F

08/01 17:37, 1年前 , 16F
繁中翻的比較文雅一點就是惹 中間看起來很像個人翻譯
08/01 17:37, 16F

08/01 17:37, 1年前 , 17F
媽的多重宇宙表示:
08/01 17:37, 17F

08/01 17:37, 1年前 , 18F
看這圖 只是比較中國口語吧?他們自己不喜歡?
08/01 17:37, 18F

08/01 17:38, 1年前 , 19F
但圖片中大部分簡繁中沒差太多欸
08/01 17:38, 19F

08/01 17:38, 1年前 , 20F
並不是口語好或不好,而是信達雅的需求
08/01 17:38, 20F

08/01 17:39, 1年前 , 21F
如果今天是魯智深在講話,當然要用粗俗的語氣
08/01 17:39, 21F

08/01 17:39, 1年前 , 22F
說這個翻譯跟原文「差很多」可能是看不懂日文==
08/01 17:39, 22F

08/01 17:39, 1年前 , 23F
可是如果行文都這樣搞,就會顯得品質很低落
08/01 17:39, 23F

08/01 17:39, 1年前 , 24F
看起來還好 並沒有特別誇張
08/01 17:39, 24F

08/01 17:41, 1年前 , 25F
翻譯應該不知道人設吧 怎樣推測口氣該如何
08/01 17:41, 25F

08/01 17:41, 1年前 , 26F
其實會吵起來主要是翻譯傲慢的態度
08/01 17:41, 26F

08/01 17:41, 1年前 , 27F
蚌埠住了
08/01 17:41, 27F

08/01 17:42, 1年前 , 28F
中國旁白鴿
08/01 17:42, 28F

08/01 17:43, 1年前 , 29F
老鐵 繃不住了
08/01 17:43, 29F

08/01 17:43, 1年前 , 30F
主要就是特定的詞翻譯 就新聞提到的那些\
08/01 17:43, 30F

08/01 17:44, 1年前 , 31F
就媽的多重宇宙XB3版事件重演
08/01 17:44, 31F

08/01 17:44, 1年前 , 32F
受身算是和製漢字?
08/01 17:44, 32F

08/01 17:44, 1年前 , 33F
然後那位譯者又很傲慢
08/01 17:44, 33F

08/01 17:44, 1年前 , 34F
剛看附圖的反應都沒翻譯錯啊
08/01 17:44, 34F

08/01 17:44, 1年前 , 35F
不管那幾個 其實整體看來還可以啦 至少沒錯的很離譜
08/01 17:44, 35F

08/01 17:44, 1年前 , 36F
附圖感覺是還好 旁白鴿那個屌多了
08/01 17:44, 36F

08/01 17:44, 1年前 , 37F
但翻譯放火的能力也不遑多讓捏
08/01 17:44, 37F

08/01 17:44, 1年前 , 38F
XB3主要是譯者太唱邱才會燒起來
08/01 17:44, 38F

08/01 17:45, 1年前 , 39F
畢竟XB3是一個架空的異世界,總不可能脫口說出一些這
08/01 17:45, 39F
還有 58 則推文
08/01 18:18, 1年前 , 98F
在地化
08/01 18:18, 98F

08/01 18:19, 1年前 , 99F
多重宇宙XB版XDDDD
08/01 18:19, 99F

08/01 18:20, 1年前 , 100F
后里穴
08/01 18:20, 100F

08/01 18:24, 1年前 , 101F
繁中之前的勇氣默示錄2也是
08/01 18:24, 101F

08/01 18:35, 1年前 , 102F
你們這些玩家只是王安石
08/01 18:35, 102F

08/01 18:38, 1年前 , 103F
用想像的就覺得很有喜感,中國人真會玩
08/01 18:38, 103F

08/01 18:49, 1年前 , 104F
還有人在捧中國翻譯...
08/01 18:49, 104F

08/01 18:50, 1年前 , 105F
我覺得圖片的翻譯沒什麼問題 FF14陸服在地化翻譯才有日
08/01 18:50, 105F

08/01 18:50, 1年前 , 106F
文跟翻譯差很多的
08/01 18:50, 106F

08/01 18:51, 1年前 , 107F
偶爾聽懂一些 然後看到簡中翻譯 腦袋混亂
08/01 18:51, 107F

08/01 18:58, 1年前 , 108F
單純看圖片翻譯,簡中翻得不差啊,就是比較口語
08/01 18:58, 108F

08/01 19:15, 1年前 , 109F
看比較對象吧,對照繁中簡中就是翻譯的比較差啊
08/01 19:15, 109F

08/01 19:16, 1年前 , 110F
看推文的感覺來說,大便版咒術迴戰比較慘...
08/01 19:16, 110F

08/01 19:38, 1年前 , 111F
任天堂遊戲一直繁中比較好
08/01 19:38, 111F

08/01 19:38, 1年前 , 112F
空歡喜是殺小???
08/01 19:38, 112F

08/01 19:40, 1年前 , 113F
這不是對岸版溝通魯蛇
08/01 19:40, 113F

08/01 19:53, 1年前 , 114F
多重宇宙的勝利
08/01 19:53, 114F

08/01 19:58, 1年前 , 115F
中國外包就是便宜沒好貨
08/01 19:58, 115F

08/01 20:15, 1年前 , 116F
426翻譯不意外 w
08/01 20:15, 116F

08/01 20:19, 1年前 , 117F
果然又有人扯台灣翻譯重災區來救援支那了
08/01 20:19, 117F

08/01 20:28, 1年前 , 118F
武媚娘愛缺 大便版咒術廻戰還是贏
08/01 20:28, 118F

08/01 20:43, 1年前 , 119F
多重宇宙那個也不是專業翻譯
08/01 20:43, 119F

08/01 20:49, 1年前 , 120F
還好簡繁有分開做
08/01 20:49, 120F

08/01 21:16, 1年前 , 121F
看截圖的那些感覺還好,算有些小偏差吧
08/01 21:16, 121F

08/01 21:16, 1年前 , 122F
至少不是像媽的多重宇宙那樣翻到看的人都滿頭問號
08/01 21:16, 122F

08/01 21:33, 1年前 , 123F
很嗆嘛 算你厲害
08/01 21:33, 123F

08/01 21:37, 1年前 , 124F
還是沒有BD2那麼誇張
08/01 21:37, 124F

08/01 21:45, 1年前 , 125F
台灣譯者都是武媚娘缺愛之流,隨便翻就信雅達,笑死
08/01 21:45, 125F

08/01 22:11, 1年前 , 126F
只差在沒出現老鐵了
08/01 22:11, 126F

08/02 00:06, 1年前 , 127F
多重宇宙2.0
08/02 00:06, 127F

08/02 00:12, 1年前 , 128F
多重宇宙 XDDDD
08/02 00:12, 128F

08/02 08:47, 1年前 , 129F
好尬
08/02 08:47, 129F

08/02 08:54, 1年前 , 130F
受身是和製漢詞 是貴國另一種找碴點...不能用
08/02 08:54, 130F

08/02 09:13, 1年前 , 131F
如果不看翻譯錯誤的部份,覺得用詞不適當的程度倒是
08/02 09:13, 131F

08/02 09:13, 1年前 , 132F
沒有多重宇宙高
08/02 09:13, 132F

08/02 10:22, 1年前 , 133F
哇靠,不愧是簡中
08/02 10:22, 133F

08/02 16:49, 1年前 , 134F
光看圖片的那些詞 感覺就比較接近中國口語的感覺
08/02 16:49, 134F

08/03 18:21, 1年前 , 135F
不得不說 這翻譯是真的有夠爛
08/03 18:21, 135F

08/04 09:37, 1年前 , 136F
把受身翻成消力真的很低能,你用另一個和製漢字翻譯和製
08/04 09:37, 136F

08/04 09:37, 1年前 , 137F
漢字
08/04 09:37, 137F
文章代碼(AID): #1YvvtZBW (C_Chat)
文章代碼(AID): #1YvvtZBW (C_Chat)