Re: [閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議已回收
※ 引述《wizardfizban (瘋法師)》之銘言:
: 網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議
: https://www.xoer.cc/4820998
: https://i.imgur.com/xEcuo0v.jpg

: 而恰好《異度之刃3》的主要翻譯者「黃金的魔術師」也在A站對簡中翻譯做出了回應。針
: 對玩家玩家提出的一系列問題,例如為什麼不把「海市蜃樓」、「受身」、「命運共同體
: 」按照原文翻譯出來,而是改成「空歡喜」、「消力」、「同舟共濟」時,譯者則表示「
: 我不喜歡。」
字 詞 海市蜃樓
注 音 ㄏㄞˇ ㄕˋ ㄕㄣˋ ㄌㄡˊ
漢語拼音 hǎi shì shèn lóu
相 似 詞 空中樓閣、鏡花水月、虛無縹緲
釋 義
一種物理現象。以字義而言,蜃是指大蛤蜊,傳說蜃能吐氣而形成樓臺城市等景觀,見明
.李時珍《本草綱目.卷四三.鱗部.蛟龍》。實際上,海市蜃樓的形成,是由於光線通
過不同密度的空氣層,發生折射或反射作用,而使得遠處的景物影像被投映在空中或地面
上。這種現象多在夏天時的沿海一帶或沙漠中出現。後亦用以比喻虛幻的景象或事物。《
駢字類編.卷四六.山水門.海.海市》引《隋唐遺事》:「張昌儀恃寵,請託如市。李
湛曰:『此海市蜃樓比耳,豈長久耶?』」也作「海樓」、「蜃樓」、「蜃樓海市」。
字 詞 空歡喜
注 音 ㄎㄨㄥ ㄏㄨㄢ ㄒㄧˇ
漢語拼音 kōng huān xǐ
釋 義
白白的高興。如:「我以為中獎了,原來差一號,害我空歡喜一場。」
意思差這麼多
殘體中文譯者真的有夠沒有素養
明明可以直接用日文漢字
中翻卻硬要改詞也就算了
改詞還能用意思根本不一樣的詞
: 此外,針對網友們的質疑,譯者回應的「做這行(翻譯)不需要職業素養」、「你所謂的
: 職業素養沒用」、「你的客戶在定義你,他們認同我」之類的話語更是讓網友們十分惱火
: 。直呼希望任天堂找外包翻譯的時候多加注意,避免翻譯出現這種「繃不住了」的情況。
有什麼用?
臺灣還不是有一票人繼續喊支那用語死都不改
像是晶片念成芯片
螢幕念成屏幕
慕留人念成博人
殘體中文譯者亂來其實都沒差是吧?
--
https://i.imgur.com/ANeaGhq.gif


小智喝莎莉娜的水壺
https://i.imgur.com/UZ6by8k.gif

第十五班
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.70.163.104 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1659354836.A.796.html
推
08/01 19:54,
3年前
, 1F
08/01 19:54, 1F
→
08/01 19:55,
3年前
, 2F
08/01 19:55, 2F
→
08/01 19:56,
3年前
, 3F
08/01 19:56, 3F
→
08/01 19:56,
3年前
, 4F
08/01 19:56, 4F
→
08/01 19:58,
3年前
, 5F
08/01 19:58, 5F
推
08/01 19:58,
3年前
, 6F
08/01 19:58, 6F
→
08/01 19:58,
3年前
, 7F
08/01 19:58, 7F
海市蜃樓是指眼前的事物是虛無縹緲
空歡喜就是白高興一場 主要是指人的心態
差這麼多還說沒錯???
推
08/01 19:59,
3年前
, 8F
08/01 19:59, 8F
推
08/01 20:00,
3年前
, 9F
08/01 20:00, 9F
推
08/01 20:01,
3年前
, 10F
08/01 20:01, 10F
推
08/01 20:03,
3年前
, 11F
08/01 20:03, 11F
→
08/01 20:03,
3年前
, 12F
08/01 20:03, 12F
噓
08/01 20:05,
3年前
, 13F
08/01 20:05, 13F
→
08/01 20:05,
3年前
, 14F
08/01 20:05, 14F
噓
08/01 20:09,
3年前
, 15F
08/01 20:09, 15F
→
08/01 20:09,
3年前
, 16F
08/01 20:09, 16F
→
08/01 20:09,
3年前
, 17F
08/01 20:09, 17F
原來拿意思不一樣的詞就不爛
殘中譯者大概就是這樣想的
推
08/01 20:13,
3年前
, 18F
08/01 20:13, 18F
→
08/01 20:17,
3年前
, 19F
08/01 20:17, 19F
→
08/01 20:17,
3年前
, 20F
08/01 20:17, 20F
→
08/01 20:25,
3年前
, 21F
08/01 20:25, 21F
→
08/01 20:25,
3年前
, 22F
08/01 20:25, 22F
推
08/01 20:25,
3年前
, 23F
08/01 20:25, 23F
推
08/01 20:30,
3年前
, 24F
08/01 20:30, 24F
噓
08/01 20:32,
3年前
, 25F
08/01 20:32, 25F
推
08/01 21:05,
3年前
, 26F
08/01 21:05, 26F
→
08/01 21:05,
3年前
, 27F
08/01 21:05, 27F
→
08/01 21:05,
3年前
, 28F
08/01 21:05, 28F
→
08/01 21:06,
3年前
, 29F
08/01 21:06, 29F
→
08/01 21:09,
3年前
, 30F
08/01 21:09, 30F
噓
08/01 21:15,
3年前
, 31F
08/01 21:15, 31F
噓
08/01 22:01,
3年前
, 32F
08/01 22:01, 32F
噓
08/01 22:05,
3年前
, 33F
08/01 22:05, 33F
→
08/01 22:05,
3年前
, 34F
08/01 22:05, 34F
還達意咧
除非是中文沒這詞 不然用詞哪能隨便換
而且海市蜃樓純粹是說眼前的景象是虛幻的
根本沒有表達內心失望的意思
《ID暱稱》l2022134679 (BlackBall) 《經濟狀況》赤貧
《登入次數》105 次 (同天內只計一次) 《有效文章》0 篇 (退:0)
※ 編輯: NARUTO (61.70.163.104 臺灣), 08/01/2022 23:04:33
噓
08/02 04:18,
3年前
, 35F
08/02 04:18, 35F
→
08/02 04:18,
3年前
, 36F
08/02 04:18, 36F
→
08/02 04:18,
3年前
, 37F
08/02 04:18, 37F
→
08/02 04:18,
3年前
, 38F
08/02 04:18, 38F
噓
08/02 08:41,
3年前
, 39F
08/02 08:41, 39F
→
08/02 08:54,
3年前
, 40F
08/02 08:54, 40F
→
08/02 09:10,
3年前
, 41F
08/02 09:10, 41F
→
08/02 10:24,
3年前
, 42F
08/02 10:24, 42F
噓
08/02 16:11,
3年前
, 43F
08/02 16:11, 43F
討論串 (同標題文章)