看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 異度神劍3的簡中翻譯爭議
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
原文恕刪. 如果是譯者個人口味也就罷了. 但如果翻譯連意思都搞錯了就很有問題吧?. https://i.imgur.com/ley24Zv.jpg. https://i.imgur.com/EhcLHzP.jpg. 剛剛在NGA上看見,連技能說明都翻錯了. 也不知道還有多少問題還沒完被發現就是. 搞
(還有58個字)
內容預覽:
字 詞 海市蜃樓. 注 音 ㄏㄞˇ ㄕˋ ㄕㄣˋ ㄌㄡˊ. 漢語拼音 hǎi shì shèn lóu. 相 似 詞 空中樓閣、鏡花水月、虛無縹緲. 釋 義. 一種物理現象。以字義而言,蜃是指大蛤蜊,傳說蜃能吐氣而形成樓臺城市等景觀,見明.李時珍《本草綱目.卷四三.鱗部.蛟龍》。實際上,海市蜃樓的形
(還有760個字)
內容預覽:
網絡詞充斥自己加戲?《異度之刃3》翻譯引爭議. https://www.xoer.cc/4820998. 玩家們期待已久的《異度之刃3(Xenoblade Chronicles 3)》已於7月29日正式發售。不過在遊玩遊戲之後,卻有很多玩家發現本作的簡中翻譯有些問題,紛紛在微博吐槽。. 細心的玩家對
(還有655個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁