Re: [閒聊] 日本人不知道自己英語口音很怪嗎?

看板C_Chat作者 (來去如風)時間1年前 (2022/06/19 19:26), 1年前編輯推噓1(102)
留言3則, 3人參與, 1年前最新討論串4/11 (看更多)
跟日本人講英文發音無關 但有一點跟推文這位仁兄講的相關的,那種片假名日式英文,有些是日本 刻意的,為的就是讓人知道,這東西是日本來的,日本所製作的 像是神奇寶貝,起先的國際翻譯名字是pocket monster(口袋怪物) 在一些非英語系國家,給的國際譯名是這樣 但在英語系國家,任天堂就故意不用pocket monster這 正常英文名,改用pokemon,在美國,就是叫pokemon 這日式英文,所以美國買寶可夢商品,pocket monster 就是不是正式官方商品,包括之前皮卡丘電影版也是這樣叫 (就是以前朋友托我買台灣的寶可夢商品給小孩才知道,還說 絕對不能買pocket monster的字樣,會被抓包) 就像Za warudo 在美國也不會用the world 就像漫畫的英文是comic 但日本就是堅定用自己的日語發音拼 英文manga來做國際用語,很多有正式英文詞但他們就是會用 日本拼音轉英文 這是日本刻意的一個文化輸出標示,用日語拼音的英文而不用 正式的英文 : 推 roc074: 日文最機車的就是明明可以用英文或是德文的原文直接寫出 06/19 18:43 : → roc074: 來就好,偏偏就要用片假名重新拼出來,搞得原本可能看得 06/19 18:43 : → roc074: 懂的變成看不懂,真的是佩服日本人。 06/19 18:43 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.11.185.84 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655637997.A.042.html ※ 編輯: atari77 (124.11.185.84 臺灣), 06/19/2022 19:27:39

06/19 19:28, 1年前 , 1F
你講的完全是不同東西耶
06/19 19:28, 1F

06/19 19:39, 1年前 , 2F
那只是翻譯問題吧
06/19 19:39, 2F

06/19 20:13, 1年前 , 3F
根本不同東西 這是翻譯選擇問題 選音譯還是意譯
06/19 20:13, 3F
文章代碼(AID): #1YhmVj12 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 4 之 11 篇):
文章代碼(AID): #1YhmVj12 (C_Chat)