Re: [閒聊] 日本人不知道自己英語口音很怪嗎?
跟日本人講英文發音無關
但有一點跟推文這位仁兄講的相關的,那種片假名日式英文,有些是日本
刻意的,為的就是讓人知道,這東西是日本來的,日本所製作的
像是神奇寶貝,起先的國際翻譯名字是pocket monster(口袋怪物)
在一些非英語系國家,給的國際譯名是這樣
但在英語系國家,任天堂就故意不用pocket monster這
正常英文名,改用pokemon,在美國,就是叫pokemon
這日式英文,所以美國買寶可夢商品,pocket monster
就是不是正式官方商品,包括之前皮卡丘電影版也是這樣叫
(就是以前朋友托我買台灣的寶可夢商品給小孩才知道,還說
絕對不能買pocket monster的字樣,會被抓包)
就像Za warudo 在美國也不會用the world
就像漫畫的英文是comic 但日本就是堅定用自己的日語發音拼
英文manga來做國際用語,很多有正式英文詞但他們就是會用
日本拼音轉英文
這是日本刻意的一個文化輸出標示,用日語拼音的英文而不用
正式的英文
: 推 roc074: 日文最機車的就是明明可以用英文或是德文的原文直接寫出 06/19 18:43
: → roc074: 來就好,偏偏就要用片假名重新拼出來,搞得原本可能看得 06/19 18:43
: → roc074: 懂的變成看不懂,真的是佩服日本人。 06/19 18:43
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.11.185.84 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1655637997.A.042.html
※ 編輯: atari77 (124.11.185.84 臺灣), 06/19/2022 19:27:39
→
06/19 19:28,
1年前
, 1F
06/19 19:28, 1F
推
06/19 19:39,
1年前
, 2F
06/19 19:39, 2F
→
06/19 20:13,
1年前
, 3F
06/19 20:13, 3F
討論串 (同標題文章)