Re: [閒聊] 咪醬新推特
※ 引述《probsk (紅墨水)》之銘言:
: 就我的理解わたし働き先で的意思單純就是'在我工作的地方'
: 整句翻譯起來就是'在我工作的地方有社員流傳著某人沉迷牛郎店的傳言'
わたしOOO(地點)で這種講法 不會是省略わたし"の"
わたし働き先で只有我在公司(職場)...的意思 不會解讀成在我工作的地方
你這樣是用中文的思考方式來想了吧
intela03252那篇翻的就沒錯了 而且其實N1滿分翻的也不一定正確
因為N1考的文法都較偏門生澀 這種推文很口語化啊 用的文法都很基本
只是省略很多助詞跟主語 難的只在你要推敲到底省略了什麼
這是N1不太考的東西
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.22.167.103 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648030814.A.0A1.html
※ 編輯: seer2525 (211.22.167.103 臺灣), 03/23/2022 18:21:10
推
03/23 18:24,
2年前
, 1F
03/23 18:24, 1F
推
03/23 18:26,
2年前
, 2F
03/23 18:26, 2F
→
03/23 18:27,
2年前
, 3F
03/23 18:27, 3F
推
03/23 18:28,
2年前
, 4F
03/23 18:28, 4F
→
03/23 18:29,
2年前
, 5F
03/23 18:29, 5F
→
03/23 18:30,
2年前
, 6F
03/23 18:30, 6F
推
03/23 18:34,
2年前
, 7F
03/23 18:34, 7F
推
03/23 18:35,
2年前
, 8F
03/23 18:35, 8F
→
03/23 18:36,
2年前
, 9F
03/23 18:36, 9F
→
03/23 18:37,
2年前
, 10F
03/23 18:37, 10F
推
03/23 18:39,
2年前
, 11F
03/23 18:39, 11F
→
03/23 18:39,
2年前
, 12F
03/23 18:39, 12F
推
03/23 19:03,
2年前
, 13F
03/23 19:03, 13F
推
03/23 19:07,
2年前
, 14F
03/23 19:07, 14F
推
03/23 19:29,
2年前
, 15F
03/23 19:29, 15F
→
03/23 19:29,
2年前
, 16F
03/23 19:29, 16F
→
03/23 19:29,
2年前
, 17F
03/23 19:29, 17F
→
03/23 19:48,
2年前
, 18F
03/23 19:48, 18F
→
03/23 20:31,
2年前
, 19F
03/23 20:31, 19F
→
03/23 20:31,
2年前
, 20F
03/23 20:31, 20F
→
03/23 20:33,
2年前
, 21F
03/23 20:33, 21F
→
03/23 20:35,
2年前
, 22F
03/23 20:35, 22F
推
03/23 23:04,
2年前
, 23F
03/23 23:04, 23F
討論串 (同標題文章)