Re: [閒聊] 咪醬新推特

看板C_Chat作者 (紅墨水)時間2年前 (2022/03/23 16:58), 2年前編輯推噓27(27048)
留言75則, 27人參與, 2年前最新討論串7/14 (看更多)
※ 引述《Kyuubi (きゅうび)》之銘言: : ※ 引述《intela03252 (intela03252)》之銘言: : 第一句: : わたし働き先であの子はホスト狂いなんですよって : 社員にデマ流されたことあるんだよね。 : 首先謠言(デマ)內容是「あの子はホスト狂いなんですよって」。 : 這段子句先拿掉。補上助詞後應該是這樣: : わたし「は」働き先で社員にデマ「を」流されたことあるんだよね。」 : -->我在公司被其他社員亂傳言謠言。 : -->謠言內容是"那個人沉迷於牛郎店",那個人是主語的"わたし"。 就我的理解わたし働き先で的意思單純就是'在我工作的地方' 整句翻譯起來就是'在我工作的地方有社員流傳著某人沉迷牛郎店的傳言' 這個某人要解釋成主詞的わたし也並非不可能 但翻譯上仍然是指不特定某人的意思 但我認為這則推可以結合咪醬之前的另一則推來看 https://i.imgur.com/xqQfb2Z.jpg
內容就是'我朋友工作突然被禁言然後被戴綠帽,可憐到想哭 如果是我的話應該一輩子都無法原諒' 至於這個我朋友是誰,我想有在關心咪醬的應該都有底 大概是這樣 對ㄚ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.205.168 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648025901.A.41A.html

03/23 16:59, 2年前 , 1F
台灣領先世界,先承認(ry
03/23 16:59, 1F

03/23 17:00, 2年前 , 2F
照你中文的意思,日文會是社員が…した
03/23 17:00, 2F

03/23 17:00, 2年前 , 3F

03/23 17:00, 2年前 , 4F
但推特是社員に…された,所以是指自己被員工造謠
03/23 17:00, 4F

03/23 17:00, 2年前 , 5F
你說的這個朋友到底是不是你自己.jpg
03/23 17:00, 5F

03/23 17:01, 2年前 , 6F
先上人權再說
03/23 17:01, 6F

03/23 17:03, 2年前 , 7F
所以不管是哪個意思 謠言的當事人都是她自己嗎
03/23 17:03, 7F

03/23 17:03, 2年前 , 8F
有沒有明說的差別?
03/23 17:03, 8F

03/23 17:03, 2年前 , 9F
同2樓 這翻譯無法解釋社員"に" 流"された"
03/23 17:03, 9F

03/23 17:04, 2年前 , 10F
我工作的地方就先out了 這個典型是中文看日文
03/23 17:04, 10F

03/23 17:05, 2年前 , 11F
所以你的人權勒
03/23 17:05, 11F

03/23 17:07, 2年前 , 12F
沒有什麼不特定 想像話者一邊指著某人一邊說很困難嗎
03/23 17:07, 12F

03/23 17:10, 2年前 , 13F
"社員にデマ流された"的主詞是デマ,也就是謠言
03/23 17:10, 13F

03/23 17:11, 2年前 , 14F
直翻的話是"謠言被社員們流傳"
03/23 17:11, 14F
照這樣講的話應該デマ才是主詞而不是わたし了

03/23 17:12, 2年前 , 15F
可是中文不會這樣講,所以一般會把社員放到主詞,變成
03/23 17:12, 15F

03/23 17:12, 2年前 , 16F
社員們流傳著(關於我)的謠言
03/23 17:12, 16F

03/23 17:14, 2年前 , 17F
你把原句"社員に"省略掉,改成 デマが流された 就懂了
03/23 17:14, 17F

03/23 17:18, 2年前 , 18F
前公司有人被傳迷牛郎,後來承認聽說要被開除結果人
03/23 17:18, 18F

03/23 17:18, 2年前 , 19F
還在
03/23 17:18, 19F

03/23 17:18, 2年前 , 20F
沒那麼難懂吧
03/23 17:18, 20F

03/23 17:20, 2年前 , 21F
樓上你的結論讓我知道這篇真的非常難懂
03/23 17:20, 21F

03/23 17:24, 2年前 , 22F
照上面那樣翻反而會變成“那孩子XXX”的謠言被社員流傳著
03/23 17:24, 22F

03/23 17:27, 2年前 , 23F
那個子句的主詞確實是デマ啊
03/23 17:27, 23F

03/23 17:29, 2年前 , 24F
在我工作的地方[那孩子很迷男公關]這樣的謠言被(社員們)
03/23 17:29, 24F

03/23 17:30, 2年前 , 25F
流傳著 整句就這樣
03/23 17:30, 25F
所以わたし働き先で是指場所應該沒什麼問題吧

03/23 17:31, 2年前 , 26F
直翻是這樣,要翻成通順的中文就要再改寫
03/23 17:31, 26F

03/23 17:34, 2年前 , 27F
對啊 所以上面那樣翻不就回到原點,那孩子到底在講誰
03/23 17:34, 27F

03/23 17:37, 2年前 , 28F
我覺得發文的人根本沒想這麼多喔...
03/23 17:37, 28F

03/23 17:37, 2年前 , 29F
那女的講誰不重要啊 重點是誰傳的啊 牛郎狂粉就牛郎狂粉而已
03/23 17:37, 29F

03/23 17:40, 2年前 , 30F
Kyuubi那篇助詞才是正確的 デマを流された是很常見的說
03/23 17:40, 30F

03/23 17:40, 2年前 , 31F
法 就跟金を盗まれた 妻を寝取られた 一樣主詞都是我
03/23 17:40, 31F
主詞可以省略 所以わたし也未必是主詞吧 ※ 編輯: probsk (114.36.205.168 臺灣), 03/23/2022 17:42:23

03/23 17:44, 2年前 , 32F
為了釐清思維,你需要先填上省略的助詞來表達自己的
03/23 17:44, 32F

03/23 17:44, 2年前 , 33F
理解,比分わたし和働き先中間你認為省略掉的助詞是
03/23 17:44, 33F

03/23 17:44, 2年前 , 34F
什麼以至於讓你認為這邊是單純講在我工作的地方
03/23 17:44, 34F

03/23 17:45, 2年前 , 35F
雖然基本上可以保證那邊省略的是が
03/23 17:45, 35F

03/23 17:48, 2年前 , 36F
看咪醬 學日文
03/23 17:48, 36F
以kuma5566的說法來看 社員にデマ流されたことあるんだ 這句就已經是完整的了 只是省略了主詞 ※ 編輯: probsk (114.36.205.168 臺灣), 03/23/2022 17:50:03

03/23 17:48, 2年前 , 37F
格助詞在這邊是不能省略的 所以不會是我工作的地方
03/23 17:48, 37F

03/23 17:49, 2年前 , 38F
↑"の這個"
03/23 17:49, 38F

03/23 17:49, 2年前 , 39F
漏字
03/23 17:49, 39F

03/23 17:49, 2年前 , 40F
就算わたし働き先整個劃掉 看到デマ流された就該知道主
03/23 17:49, 40F

03/23 17:50, 2年前 , 41F
辭是發話人 如果有人只說妻を寝取られた 不用懷疑就是他
03/23 17:50, 41F

03/23 17:50, 2年前 , 42F
戴綠帽
03/23 17:50, 42F

03/23 17:51, 2年前 , 43F
我沒有說省略啊 主詞就是わたし 你照上面有人說得加入が
03/23 17:51, 43F

03/23 17:51, 2年前 , 44F
就會很好理解
03/23 17:51, 44F

03/23 17:51, 2年前 , 45F
流された就已經很明確了還在不一定是わたし
03/23 17:51, 45F

03/23 17:59, 2年前 , 46F
他們認為被省略的是の不是が 但わたしの働き先這種連體
03/23 17:59, 46F

03/23 17:59, 2年前 , 47F
修飾的用法時の不會被省略
03/23 17:59, 47F

03/23 18:00, 2年前 , 48F
怎變日文教室了 笑死
03/23 18:00, 48F

03/23 18:00, 2年前 , 49F
這篇還是別亂解釋了 前篇講的沒錯 就是她自己被中傷
03/23 18:00, 49F

03/23 18:00, 2年前 , 50F
的意思
03/23 18:00, 50F

03/23 18:00, 2年前 , 51F
所以該看成我跟工作地兩個詞 而此時我很顯然就是謠言傳
03/23 18:00, 51F

03/23 18:01, 2年前 , 52F
布的受詞
03/23 18:01, 52F

03/23 18:01, 2年前 , 53F
有沒有可能你們講半天結果只是咪醬又打錯文法
03/23 18:01, 53F

03/23 18:02, 2年前 , 54F
原文與其說文法打錯不如說口語化
03/23 18:02, 54F

03/23 18:05, 2年前 , 55F
沒那麼難懂吧 可是你的譯文又跟其他人欸哥
03/23 18:05, 55F

03/23 18:10, 2年前 , 56F
日文好難
03/23 18:10, 56F

03/23 18:12, 2年前 , 57F
拜託,有沒有日本朋友的直接找他翻一下可以嗎
03/23 18:12, 57F

03/23 18:18, 2年前 , 58F
わたし(が)働き先で 我在工作的地方 が省略
03/23 18:18, 58F

03/23 18:19, 2年前 , 59F
わたしの働き先で 在我工作的地方 の不可省略
03/23 18:19, 59F

03/23 18:27, 2年前 , 60F
原文根本沒什麼文法 這邊如果是用の就不會省略
03/23 18:27, 60F

03/23 18:49, 2年前 , 61F
上次こより十戒的時候有一句好像因為主語不清楚,有
03/23 18:49, 61F

03/23 18:49, 2年前 , 62F
人拿去問日本人也不確定意思。(不過那句有犬十戒的
03/23 18:49, 62F

03/23 18:49, 2年前 , 63F
原梗能參考,懂梗的人能正確補上主語的樣子)
03/23 18:49, 63F

03/23 19:50, 2年前 , 64F
居然不是省略の?
03/23 19:50, 64F

03/23 20:22, 2年前 , 65F
這推也不像是那種撞140字元所以亂刪讓文章怪怪的情形
03/23 20:22, 65F

03/23 20:24, 2年前 , 66F
我個人比較偏這位版友的翻譯,我看了一下之前的文,她
03/23 20:24, 66F

03/23 20:25, 2年前 , 67F
明顯就是在用那種「強者我朋友」的講法
03/23 20:25, 67F

03/23 20:26, 2年前 , 68F
要閃一下嘛,可以理解,所以她想講被造謠的是「あの子」
03/23 20:26, 68F

03/23 20:34, 2年前 , 69F
嗯....等等,好像不太對,後面會用聞かされた,所以被害
03/23 20:34, 69F

03/23 20:35, 2年前 , 70F
人是她自己?
03/23 20:35, 70F

03/23 20:39, 2年前 , 71F
對,應該是她自己,如果要把主詞放あの子,那わたし照理
03/23 20:39, 71F

03/23 20:39, 2年前 , 72F
會整個省略
03/23 20:39, 72F

03/23 20:49, 2年前 , 73F
從あの子到って這句是指社員流傳的事 前後加個「」就很
03/23 20:49, 73F

03/23 20:49, 2年前 , 74F
好懂了
03/23 20:49, 74F

03/23 22:00, 2年前 , 75F
怎麼變成日語文法教室啦
03/23 22:00, 75F
文章代碼(AID): #1YEk4jGQ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YEk4jGQ (C_Chat)