Re: [閒聊] 咪醬新推特

看板C_Chat作者 (intela03252)時間2年前 (2022/03/23 15:12), 編輯推噓142(1453199)
留言347則, 108人參與, 2年前最新討論串5/14 (看更多)
這篇推特是說 她以前曾經被公司同事中傷,說她沉迷牛郎店,後來抓到發謠言的那個人,本來公司說要開 除那個人結果去了公司發現那個人還在,讓她難以接受 ※ 引述《deathslipkno (死結)》之銘言 : http://i.imgur.com/DcFpkRb.jpg
: #1X_9SMvJ (C_Chat) : 應該是在說 : 馬自立上PP牛郎店那件事吧 : 只去過幾次虛擬的牛郎店 : 牛郎還是女的 : 能算是沉迷嗎:( -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.142.193.130 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1648019567.A.361.html

03/23 15:13, 2年前 , 1F
每個人翻譯都有些微差別欸 你確定你是正確的嗎
03/23 15:13, 1F

03/23 15:13, 2年前 , 2F
公三小....
03/23 15:13, 2F

03/23 15:14, 2年前 , 3F
就沒主詞 自己挑一個順眼的信
03/23 15:14, 3F

03/23 15:15, 2年前 , 4F
是有人被傳,沒有說那是誰
03/23 15:15, 4F

03/23 15:15, 2年前 , 5F
沈迷mf 無法自拔
03/23 15:15, 5F

03/23 15:15, 2年前 , 6F
我很疑惑到底還能看成怎樣
03/23 15:15, 6F

03/23 15:17, 2年前 , 7F
不是這意思吧
03/23 15:17, 7F

03/23 15:17, 2年前 , 8F
就沒有主詞 完全沒辦法說什麼
03/23 15:17, 8F

03/23 15:20, 2年前 , 9F
跟宇智波希不仲是很可能的
03/23 15:20, 9F

03/23 15:20, 2年前 , 10F
翻譯當然是要自己去模擬當事人怎想 當事人沒說白
03/23 15:20, 10F

03/23 15:20, 2年前 , 11F
誰都翻不出正確的意思 = =
03/23 15:20, 11F

03/23 15:21, 2年前 , 12F
她4沒寫難以接受喇
03/23 15:21, 12F

03/23 15:21, 2年前 , 13F
有主詞啦,你要看流されて、這個的主詞是わたし
03/23 15:21, 13F

03/23 15:22, 2年前 , 14F
拆開來看啊
03/23 15:22, 14F

03/23 15:22, 2年前 , 15F
主體就是私は働き先で社員にデマ流されることある
03/23 15:22, 15F

03/23 15:22, 2年前 , 16F
謠言的內容是あの子はホスト狂い 有什麼好糾結的
03/23 15:22, 16F

03/23 15:22, 2年前 , 17F
我是覺得這篇跟fb罰單文很像 看到攔+9下來說要開最後沒開
03/23 15:22, 17F

03/23 15:22, 2年前 , 18F
この子、ホスト~這句是デマ的內容
03/23 15:22, 18F

03/23 15:22, 2年前 , 19F
亂翻一通欸
03/23 15:22, 19F

03/23 15:23, 2年前 , 20F
他沒有寫は,雖然可能是省略,但也不保證不是別的
03/23 15:23, 20F

03/23 15:24, 2年前 , 21F
整段沒分段亂七八糟的也不排除他的語文能力有問題(
03/23 15:24, 21F

03/23 15:24, 2年前 , 22F
好像看到2、3種版本了
03/23 15:24, 22F

03/23 15:24, 2年前 , 23F
雖然這篇是對的 不過我覺得你會被其他翻譯跟日本人日文
03/23 15:24, 23F

03/23 15:24, 2年前 , 24F
很爛派蓋過去
03/23 15:24, 24F

03/23 15:24, 2年前 , 25F
わたし 働き先で デマ流される,我覺得是在講自身經歷
03/23 15:24, 25F

03/23 15:25, 2年前 , 26F
讓你看到好幾種版本不就是原本的目的==
03/23 15:25, 26F

03/23 15:25, 2年前 , 27F
就很口語的講法啦
03/23 15:25, 27F

03/23 15:25, 2年前 , 28F
好啦說亂翻好像也不對 他的主詞亂七八糟省略一堆 還用
03/23 15:25, 28F

03/23 15:25, 2年前 , 29F
一堆代名詞 我覺得完全沒辦法確定他在公三小
03/23 15:25, 29F

03/23 15:25, 2年前 , 30F
西恰我超 任何八卦盡收眼中
03/23 15:25, 30F

03/23 15:25, 2年前 , 31F
自己去通靈,反正不關我的事
03/23 15:25, 31F

03/23 15:26, 2年前 , 32F
到底哪個翻譯才是對的= =
03/23 15:26, 32F

03/23 15:27, 2年前 , 33F
現在除了有日檢人權的出來翻,不然我都當作看看就好==
03/23 15:27, 33F

03/23 15:27, 2年前 , 34F
他是說[あの子]欸 是我日文太爛嗎==
03/23 15:27, 34F

03/23 15:27, 2年前 , 35F
‘’デマ流してること認められて‘’這句是犯人承認
03/23 15:27, 35F

03/23 15:27, 2年前 , 36F
你只要把這則簡化成 發一下嘴工作人事廢文 就都對了==
03/23 15:27, 36F

03/23 15:27, 2年前 , 37F
大概是在說古早被稱為性癮女的時代吧
03/23 15:27, 37F

03/23 15:28, 2年前 , 38F
瘋狂去召妓 刺激
03/23 15:28, 38F

03/23 15:28, 2年前 , 39F
日檢一級也沒多厲害 我也一級也搞不懂他在供三小
03/23 15:28, 39F
還有 268 則推文
03/23 17:48, 2年前 , 308F
用中文範例就是 我去公司時總是會聽到「他好帥喔」同事們
03/23 17:48, 308F

03/23 17:48, 2年前 , 309F
這樣稱讚的聲音
03/23 17:48, 309F

03/23 17:49, 2年前 , 310F
這裡的他當然基本就是暗喻指自己了
03/23 17:49, 310F

03/23 17:52, 2年前 , 311F
mf一臉牛郎樣,夢女整天做夢跟沉迷有什麼不一樣
03/23 17:52, 311F

03/23 17:55, 2年前 , 312F
這篇翻的沒有錯 就是這個意思
03/23 17:55, 312F

03/23 17:57, 2年前 , 313F
翻譯軟體之類的對於沒有主詞的句子會亂翻 但這篇沒錯
03/23 17:57, 313F

03/23 17:59, 2年前 , 314F

03/23 18:07, 2年前 , 315F
可以寫論文了
03/23 18:07, 315F

03/23 18:08, 2年前 , 316F
N1很簡單就能過了阿,N1只都還是基本,離完全理解還有很
03/23 18:08, 316F

03/23 18:08, 2年前 , 317F
多路要走,樓主這篇翻譯完全正確,幫推
03/23 18:08, 317F

03/23 18:09, 2年前 , 318F
笑死,這是西洽日文檢定現場嗎
03/23 18:09, 318F

03/23 18:16, 2年前 , 319F
太棒了N1大佬認證google翻譯都是正確的
03/23 18:16, 319F

03/23 18:17, 2年前 , 320F
西恰只要我沒證書嗎
03/23 18:17, 320F

03/23 18:19, 2年前 , 321F
所以百鬼做愛也都是真的了
03/23 18:19, 321F

03/23 18:21, 2年前 , 322F
翻譯正確給推 我不懂某些人日文怎麼看到牛郎就扯到某立
03/23 18:21, 322F

03/23 18:22, 2年前 , 323F
撇開翻譯 咪醬現在po 這個幹嘛= =
03/23 18:22, 323F

03/23 18:29, 2年前 , 324F
想酸別人造謠沒事 自己造謠卻被火吧 就跟違規被警察開
03/23 18:29, 324F

03/23 18:29, 2年前 , 325F
罰單就牽拖旁邊的人也違規為什麼只抓我一樣
03/23 18:29, 325F

03/23 18:39, 2年前 , 326F
180!!!!!
03/23 18:39, 326F

03/23 19:14, 2年前 , 327F
推個正確翻譯
03/23 19:14, 327F

03/23 19:19, 2年前 , 328F
我只好奇 有耶無耶 唸起來跟台語一樣嗎?
03/23 19:19, 328F

03/23 19:21, 2年前 , 329F
C恰人均N1誠不欺我
03/23 19:21, 329F

03/23 19:24, 2年前 , 330F
うやむや這個很常聽到 只是通常不一定用漢字表示
03/23 19:24, 330F

03/23 19:26, 2年前 , 331F
大概就是曖昧 含糊之類的表現
03/23 19:26, 331F

03/23 20:22, 2年前 , 332F
假設這篇翻譯是對的,散播謠言的那個還是開除比較好吧?
03/23 20:22, 332F

03/23 20:22, 2年前 , 333F
這種人基本就是蛀蟲
03/23 20:22, 333F

03/23 20:42, 2年前 , 334F
學一年半N1低空飛過就不上證書了,以日本工作三年
03/23 20:42, 334F

03/23 20:42, 2年前 , 335F
經驗這篇沒錯
03/23 20:42, 335F

03/23 20:54, 2年前 , 336F
我覺得這篇才是正確翻譯耶...怎麼會被嘴
03/23 20:54, 336F

03/23 20:57, 2年前 , 337F
不過推特那篇翻譯明顯前後不通,都不會覺得怪怪的嗎= =
03/23 20:57, 337F

03/23 22:19, 2年前 , 338F
公司內的暗流沒嚴重到影響對外上面一定只想搓掉不意外啊
03/23 22:19, 338F

03/23 22:20, 2年前 , 339F
更別說可信度到底有幾成了
03/23 22:20, 339F

03/23 22:21, 2年前 , 340F
別人想幫她 結果她一連串操作把自己往天台邊上推...
03/23 22:21, 340F

03/23 22:28, 2年前 , 341F
因麻乎發瘋可以說是為愛盲目,這次又無緣無故發瘋背刺真
03/23 22:28, 341F

03/23 22:29, 2年前 , 342F
的挺招人反感,是以為講話跟推特一樣可以想刪就刪喔
03/23 22:29, 342F

03/23 22:45, 2年前 , 343F
本來一堆人就又雲又凶==
03/23 22:45, 343F

03/23 23:30, 2年前 , 344F
發瘋背刺就嫉妒啊,不然怎挑fes這段時間發瘋
03/23 23:30, 344F

03/23 23:58, 2年前 , 345F
推翻譯是對的。
03/23 23:58, 345F

03/24 09:56, 2年前 , 346F
讚讚 這篇正解
03/24 09:56, 346F

03/24 10:43, 2年前 , 347F
03/24 10:43, 347F
文章代碼(AID): #1YEiXlDX (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1YEiXlDX (C_Chat)