[閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好

看板C_Chat作者 (低調)時間3年前 (2021/03/01 16:26), 3年前編輯推噓68(75784)
留言166則, 104人參與, 3年前最新討論串1/5 (看更多)
台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 看看海賊王 香吉士就屌打山治 騙人布也比直接音譯的烏索普好 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD 小馬怪也比馬岡可愛多了 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰 MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 -- galilei503:原PO國文老師經長請假#1Duc8INo (StupidClown) 05/30 02:16

05/30 02:58,
樓上的國文老師也...
05/30 02:58

05/30 03:00,
常...我不該採在地板上,我對不起地球..
05/30 03:00

05/30 03:15,
05/30 03:15

05/30 04:56,
樓上你...想害我被做成簽名檔= =(沒有錯字了我撿查過!)
05/30 04:56

05/30 09:39,
05/30 09:39
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.62.22 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1614587180.A.4FD.html

03/01 16:26, 3年前 , 1F
不一定
03/01 16:26, 1F

03/01 16:27, 3年前 , 2F
小肛 小傑
03/01 16:27, 2F

03/01 16:28, 3年前 , 3F
個人比較喜歡山治
03/01 16:28, 3F

03/01 16:28, 3年前 , 4F
不要超譯都好說
03/01 16:28, 4F

03/01 16:28, 3年前 , 5F
不一定
03/01 16:28, 5F

03/01 16:28, 3年前 , 6F
香吉士過譯把
03/01 16:28, 6F

03/01 16:28, 3年前 , 7F
紅髮傑克
03/01 16:28, 7F

03/01 16:28, 3年前 , 8F
不是,只是妳先看習慣的那種妳覺得比較好
03/01 16:28, 8F

03/01 16:29, 3年前 , 9F
不一定,只是比較熟悉
03/01 16:29, 9F

03/01 16:30, 3年前 , 10F
netflix上面的動畫和影集翻譯的比中國沒拿錢的還爛
03/01 16:30, 10F

03/01 16:30, 3年前 , 11F
香港語言不同很難說好壞吧
03/01 16:30, 11F

03/01 16:30, 3年前 , 12F
都不怎麼樣
03/01 16:30, 12F

03/01 16:30, 3年前 , 13F
香吉士是台灣本地梗才覺得好,如果你香港人就會覺得香港翻
03/01 16:30, 13F

03/01 16:30, 3年前 , 14F
譯好
03/01 16:30, 14F

03/01 16:31, 3年前 , 15F
以現在的劇情 山治>>>>>>香吉士
03/01 16:31, 15F

03/01 16:31, 3年前 , 16F
Shanks->傑克 ……
03/01 16:31, 16F

03/01 16:32, 3年前 , 17F
惡靈古堡 vs. 生化危機
03/01 16:32, 17F

03/01 16:32, 3年前 , 18F
不一定 不過有去bilibili 評論蠻多噴翻譯的
03/01 16:32, 18F

03/01 16:32, 3年前 , 19F
至少傑克是最差的 還剛好後面來一個真的該叫傑克的
03/01 16:32, 19F

03/01 16:33, 3年前 , 20F
香港翻譯受音譯影響很深 台灣翻譯早期很愛超譯 近期才好
03/01 16:33, 20F

03/01 16:33, 3年前 , 21F
一點
03/01 16:33, 21F

03/01 16:33, 3年前 , 22F
不一定
03/01 16:33, 22F

03/01 16:34, 3年前 , 23F
某間出版社例外
03/01 16:34, 23F

03/01 16:34, 3年前 , 24F
既不惡靈也不古堡到底怎麼翻譯成惡靈古堡的 超瞎
03/01 16:34, 24F

03/01 16:34, 3年前 , 25F
中國和香港人反而覺得他們自己的翻譯比較好覺得
03/01 16:34, 25F

03/01 16:35, 3年前 , 26F
其實有些名字帶有意思的 到底要不要用意思翻也是問題
03/01 16:35, 26F

03/01 16:36, 3年前 , 27F
如果有去百度看 有些會收台版
03/01 16:36, 27F

03/01 16:36, 3年前 , 28F
現在蝦皮一堆台版在中國出貨的
03/01 16:36, 28F

03/01 16:36, 3年前 , 29F
就看作品吧
03/01 16:36, 29F

03/01 16:36, 3年前 , 30F
看廠商
03/01 16:36, 30F

03/01 16:37, 3年前 , 31F
不見得吧
03/01 16:37, 31F

03/01 16:37, 3年前 , 32F
台灣有些商業翻譯很爛
03/01 16:37, 32F
小當家 及第 嘟嘟 十全 阿Q大家都愛啊XD
還有 94 則推文
還有 4 段內文
03/01 18:13, 3年前 , 127F
我沒看航海,原來紅髮傑克不是原文不是傑克喔XD
03/01 18:13, 127F

03/01 18:20, 3年前 , 128F
沒錢漢化組》收錢香港翻譯〉收錢台灣翻譯
03/01 18:20, 128F

03/01 18:27, 3年前 , 129F
曙光女神之寬恕
03/01 18:27, 129F

03/01 18:39, 3年前 , 130F
什麼栗子不舉明明舉海賊...|||
03/01 18:39, 130F

03/01 18:39, 3年前 , 131F
海賊是台灣翻譯特別爛的那個耶
03/01 18:39, 131F

03/01 18:39, 3年前 , 132F
習慣問題而已。
03/01 18:39, 132F

03/01 18:39, 3年前 , 133F
川普 特朗普
03/01 18:39, 133F

03/01 18:39, 3年前 , 134F
約翰 強
03/01 18:39, 134F

03/01 18:39, 3年前 , 135F
強尼 約翰尼
03/01 18:39, 135F

03/01 18:39, 3年前 , 136F
紐西蘭 新西蘭
03/01 18:39, 136F

03/01 18:39, 3年前 , 137F
紐約 ??
03/01 18:39, 137F

03/01 18:51, 3年前 , 138F
其實就是習慣問題而已,死侍這個翻譯這麼爛,大家也叫習
03/01 18:51, 138F

03/01 18:51, 3年前 , 139F
慣了。神力女超人也是爛譯名,但大家習慣了,反而覺得香
03/01 18:51, 139F

03/01 18:51, 3年前 , 140F
港譯的神奇女俠很怪。
03/01 18:51, 140F

03/01 18:57, 3年前 , 141F
不平庸的大庸子
03/01 18:57, 141F

03/01 18:58, 3年前 , 142F
大力
03/01 18:58, 142F

03/01 19:02, 3年前 , 143F
不一定,翻譯水準基本上是由給的錢和時間決定
03/01 19:02, 143F

03/01 19:03, 3年前 , 144F
難講拉 小傑....
03/01 19:03, 144F

03/01 19:03, 3年前 , 145F
中國翻譯的最大問題反而是(被迫)刪減片段就是
03/01 19:03, 145F

03/01 19:04, 3年前 , 146F
中翻比台翻好的經典代表就光暈/最後一戰啊
03/01 19:04, 146F

03/01 19:20, 3年前 , 147F
紐約就新約克鎮啊
03/01 19:20, 147F

03/01 19:49, 3年前 , 148F
以前差不多 現在是
03/01 19:49, 148F

03/01 19:56, 3年前 , 149F
溝通魯蛇
03/01 19:56, 149F

03/01 19:57, 3年前 , 150F
譯名不是翻譯講幾次了,作品名跟主要角色名是行銷多於翻譯
03/01 19:57, 150F

03/01 19:57, 3年前 , 151F
與其叫「譯名」不如叫「定名」
03/01 19:57, 151F

03/01 19:57, 3年前 , 152F
譯者在翻譯工作進行的時候根本就不知道角色和作品最終會被
03/01 19:57, 152F

03/01 19:57, 3年前 , 153F
定什麼名
03/01 19:57, 153F

03/01 19:57, 3年前 , 154F
隨便看幾個專業翻譯軟體就知道,提供包含姓名在內的專有名
03/01 19:57, 154F

03/01 19:57, 3年前 , 155F
詞表和placeholder根本是必備的基本功能
03/01 19:57, 155F

03/01 19:59, 3年前 , 156F
譯者會提供建議譯名跟參考資料,但最終決策不是由翻譯專業
03/01 19:59, 156F

03/01 19:59, 3年前 , 157F
決定,市場行銷比例更大
03/01 19:59, 157F

03/01 20:58, 3年前 , 158F
最終幻想 太空戰士
03/01 20:58, 158F

03/01 21:13, 3年前 , 159F
小叮噹vs多啦a夢
03/01 21:13, 159F

03/01 21:13, 3年前 , 160F
神奇寶貝vs寶可夢
03/01 21:13, 160F

03/01 21:25, 3年前 , 161F
之前看過訪問翻譯的片段,其實神鬼XX之類的翻譯是以前
03/01 21:25, 161F

03/01 21:26, 3年前 , 162F
為了讓民眾知道「是某些演員」的片,故意翻譯的
03/01 21:26, 162F

03/01 21:27, 3年前 , 163F
畢竟古早很多人覺得看電影就要看大牌,但又不記得人名
03/01 21:27, 163F

03/01 21:28, 3年前 , 164F
但後來不是大牌演員還是翻「神鬼XX」,就真的滿87的XD
03/01 21:28, 164F

03/01 21:46, 3年前 , 165F
太空戰士跟最終幻想,我比較喜歡後者
03/01 21:46, 165F

03/01 23:28, 3年前 , 166F
西瓜迴路遮斷器
03/01 23:28, 166F
文章代碼(AID): #1WFAKiJz (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WFAKiJz (C_Chat)