Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧
大陸就跟香港都以發音為主
意思就是以貼近原文發音的名子
像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像
台灣則是會取發音跟意思做最佳調和
像是取一個跟原文發音類似的綽號
好處是比較好記跟理解
跟電影片名也蠻類似的
大陸片名就直翻比較多
香港會加入在地口語作為片名
台灣除了大咖會用專屬片名外 其他片名大多也是在原文意思跟劇情之間取一個片名
※ 引述《haudai (低調)》之銘言:
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
: 看看海賊王
: 香吉士就屌打山治
: 騙人布也比直接音譯的烏索普好
: 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD
: 小馬怪也比馬岡可愛多了
: 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰
: MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD
: 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.152.56 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1618070139.A.BD7.html
推
04/10 23:59,
3年前
, 1F
04/10 23:59, 1F
→
04/10 23:59,
3年前
, 2F
04/10 23:59, 2F
→
04/11 00:01,
3年前
, 3F
04/11 00:01, 3F
→
04/11 00:14,
3年前
, 4F
04/11 00:14, 4F
推
04/11 00:15,
3年前
, 5F
04/11 00:15, 5F
推
04/11 00:19,
3年前
, 6F
04/11 00:19, 6F
推
04/11 00:26,
3年前
, 7F
04/11 00:26, 7F
推
04/11 00:49,
3年前
, 8F
04/11 00:49, 8F
→
04/11 01:15,
3年前
, 9F
04/11 01:15, 9F
→
04/11 01:16,
3年前
, 10F
04/11 01:16, 10F
→
04/11 02:00,
3年前
, 11F
04/11 02:00, 11F
→
04/11 02:01,
3年前
, 12F
04/11 02:01, 12F
→
04/11 02:01,
3年前
, 13F
04/11 02:01, 13F
→
04/11 02:02,
3年前
, 14F
04/11 02:02, 14F
→
04/11 07:55,
3年前
, 15F
04/11 07:55, 15F
→
04/11 08:49,
3年前
, 16F
04/11 08:49, 16F
討論串 (同標題文章)