Re: [閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好

看板C_Chat作者 (台灣加油 大王加油)時間3年前 (2021/04/10 23:55), 編輯推噓5(5011)
留言16則, 12人參與, 3年前最新討論串5/5 (看更多)
大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧 大陸就跟香港都以發音為主 意思就是以貼近原文發音的名子 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和 像是取一個跟原文發音類似的綽號 好處是比較好記跟理解 跟電影片名也蠻類似的 大陸片名就直翻比較多 香港會加入在地口語作為片名 台灣除了大咖會用專屬片名外 其他片名大多也是在原文意思跟劇情之間取一個片名 ※ 引述《haudai (低調)》之銘言: : 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 : 看看海賊王 : 香吉士就屌打山治 : 騙人布也比直接音譯的烏索普好 : 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD : 小馬怪也比馬岡可愛多了 : 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰 : MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD : 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.152.56 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1618070139.A.BD7.html

04/10 23:59, 3年前 , 1F
我叫戰無不勝將軍 這是指揮官無敵
04/10 23:59, 1F

04/10 23:59, 3年前 , 2F
刺激1995
04/10 23:59, 2F

04/11 00:01, 3年前 , 3F
刀劍神域
04/11 00:01, 3F

04/11 00:14, 3年前 , 4F
搗劍性慾
04/11 00:14, 4F

04/11 00:15, 3年前 , 5F
刺激1995
04/11 00:15, 5F

04/11 00:19, 3年前 , 6F
刺激1995
04/11 00:19, 6F

04/11 00:26, 3年前 , 7F
神鬼XX
04/11 00:26, 7F

04/11 00:49, 3年前 , 8F
top gun
04/11 00:49, 8F

04/11 01:15, 3年前 , 9F
台灣電影翻譯很爛 片名根據演員取,
04/11 01:15, 9F

04/11 01:16, 3年前 , 10F
台詞又常加一些奇怪又突兀的口語
04/11 01:16, 10F

04/11 02:00, 3年前 , 11F
最近幾年少多了 也只有少數電影有那種程度的巨星
04/11 02:00, 11F

04/11 02:01, 3年前 , 12F
樓上平常一定很少看電影
04/11 02:01, 12F

04/11 02:01, 3年前 , 13F
台詞問題要看哪片 有些搞笑片台詞會在地化 比較見仁見智
04/11 02:01, 13F

04/11 02:02, 3年前 , 14F
不過蜘蛛人的系列副標,香港翻得比較有氣勢
04/11 02:02, 14F

04/11 07:55, 3年前 , 15F
星爆氣流斬
04/11 07:55, 15F

04/11 08:49, 3年前 , 16F
FF7動畫電影的翻譯(抖
04/11 08:49, 16F
文章代碼(AID): #1WSSfxlN (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1WSSfxlN (C_Chat)