看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓68(75推 7噓 84→)留言166則,0人參與, 3年前最新作者haudai (低調)時間3年前 (2021/03/01 16:26), 3年前編輯資訊
3
0
0
內容預覽:
台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好. 看看海賊王. 香吉士就屌打山治. 騙人布也比直接音譯的烏索普好. 賈修香港第一魔法直接翻譯成開玩笑XD. 小馬怪也比馬岡可愛多了. 蒂歐感覺是可愛的小女孩 迪安是誰. MAR一直很想看看將棋兵團後面要是怎麼翻XXXXD. 台灣翻譯是不是比大陸與香港翻譯好. --.
(還有160個字)

推噓7(8推 1噓 4→)留言13則,0人參與, 3年前最新作者tom80727 (湯瑪士小火車)時間3年前 (2021/03/01 16:59), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
引述《haudai》之銘言. 有沒有比對岸好我不清楚. 但是台灣翻譯組超喜歡用自己的想法來超譯. 之前動物方程式一堆動物名字亂翻. 再加上尷尬的在地化. 或是探險活寶 一堆又意義的名字也亂翻. 瑪瑟琳翻艾維爾 根本是以為他是什麼形象就亂翻 不尊重原著. 中華一番就更不用說 直接置入行銷. 還有近
(還有6個字)

推噓4(4推 0噓 3→)留言7則,0人參與, 3年前最新作者haudai (低調)時間3年前 (2021/03/01 17:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
南方四賤客. 前幾季. 台灣翻譯不是大家都很喜歡. 什麼不吸毒就可以成為5566. 還有很多很多. 完全在地化翻譯. 當年超棒. --. galilei503:原PO國文老師經長請假#1Duc8INo (StupidClown) 05/30 02:16. --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者hayate232 (CY)時間3年前 (2021/03/01 21:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
翻譯只要不要偏離本意太多,理論上都可以接受. 像不只遊戲youtuber,影片好看是好看,而且對我這前軍械士來說. 他說的都沒錯。. 但是支語太多,還要去Google看這到底甚麼東西,這是什麼遊戲.... 再次強調我說的那個頻道本身是好的,只是翻譯問題常常困擾我XD. --.  ̄◥
(還有176個字)

推噓5(5推 0噓 11→)留言16則,0人參與, 3年前最新作者leon131417 (台灣加油 大王加油)時間3年前 (2021/04/10 23:55), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
大陸 台灣 香港 這三處對於翻譯的習慣不同吧. 大陸就跟香港都以發音為主. 意思就是以貼近原文發音的名子. 像類似日本對外來語用片假名寫法 只為了發音用的觀念有點像. 台灣則是會取發音跟意思做最佳調和. 像是取一個跟原文發音類似的綽號. 好處是比較好記跟理解. 跟電影片名也蠻類似的. 大陸片名就直翻
(還有23個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁