[HOLO] 「清楚」的意思

看板C_Chat作者 (三三三)時間3年前 (2021/01/05 09:03), 3年前編輯推噓48(12375215)
留言413則, 177人參與, 3年前最新討論串1/31 (看更多)
HOLO的老闆YAGOO 規劃旗下的VTUBER以「清楚」的形象展開直播 雖然現在這個「清楚」大計已經毀了大半...... 看討論很多人好像直接把「清楚」跟清純畫上等號 但是「清楚」跟清純的意思其實差滿多的 「清楚」(せいそ)とは、清らかですっきりとしたさまを指す。 外見上は控えめで清 潔感がある容貌に、謙虚なふるまいをし、慎ましい美しい身のこなしの保守的な女性を 表すことが多い。 清楚形容,清澈且清爽的樣態。在外表上不會太花枝招展且保有清潔感的容貌,為人態度 謙虛,有著謹慎的心態,以美麗的身段應對著生活,時常保持正常狀態的女性 所以 別再說「清楚」跟清純是同一個意思了 差很多 日文的「保守的」跟中文保守也不同 -- http://imgur.com/B2lf2sh
http://imgur.com/86sdMdo
http://imgur.com/sAGxlT6
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.170.27.114 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1609808624.A.6DD.html

01/05 09:04, 3年前 , 1F
所以到底要怎麼翻
01/05 09:04, 1F

01/05 09:04, 3年前 , 2F
你要這麼說至少也把清純的語意一起PO上來比較啊
01/05 09:04, 2F
你國的教育部抓來的 解釋:清新純潔

01/05 09:05, 3年前 , 3F
沒齁點
01/05 09:05, 3F

01/05 09:05, 3年前 , 4F
和清純用法超過87趴像 然後不准大家直接通用 好喔
01/05 09:05, 4F

01/05 09:06, 3年前 , 5F
那還真的蠻像中文清純的意思的
01/05 09:06, 5F

01/05 09:07, 3年前 , 6F
日文保守跟中文保守有不一樣嗎==
01/05 09:07, 6F

01/05 09:07, 3年前 , 7F
清楚的話,出水芙蓉應該可以形容吧
01/05 09:07, 7F

01/05 09:07, 3年前 , 8F
是我中文太差嗎,我覺得跟清純很接近啊
01/05 09:07, 8F

01/05 09:08, 3年前 , 9F
如果要翻譯日文的清楚是可以看狀況翻 但是用清純也夠了
01/05 09:08, 9F
覺得不夠欸,清純這個詞有老人臭

01/05 09:09, 3年前 , 10F
你要不要先去問日本人是不是都知道清楚是這個意思
01/05 09:09, 10F

01/05 09:09, 3年前 , 11F
你去問日本人清楚的中文是什麼他會跟你說清純
01/05 09:09, 11F

01/05 09:09, 3年前 , 12F
清新脫俗?
01/05 09:09, 12F

01/05 09:09, 3年前 , 13F
照他們的用法根本就跟清純差不多 不用再幫他們腦補了
01/05 09:09, 13F

01/05 09:09, 3年前 , 14F
八奇的思考領域 : 清新純潔 vs 清澈清爽
01/05 09:09, 14F

01/05 09:09, 3年前 , 15F
三期生一開始都很清純
01/05 09:09, 15F

01/05 09:10, 3年前 , 16F
日語警察.jpg
01/05 09:10, 16F

01/05 09:10, 3年前 , 17F
基本上差不多,只是日本可能多包含身段的意思。我們中文
01/05 09:10, 17F

01/05 09:10, 3年前 , 18F
講清純沒什麼問題。
01/05 09:10, 18F

01/05 09:10, 3年前 , 19F
去問日本人中文wwwwwwwwwwwww 這種邏輯也說得出口
01/05 09:10, 19F

01/05 09:10, 3年前 , 20F
那就跟清純有87%像啊,我就問一下如果你是翻譯人員,
01/05 09:10, 20F

01/05 09:10, 3年前 , 21F
碰到日文清楚要怎麼翻?還是乾脆我很清楚你的清楚?
01/05 09:10, 21F

01/05 09:10, 3年前 , 22F
真的是標準日語警察 還好這種人不多
01/05 09:10, 22F

01/05 09:10, 3年前 , 23F
老人臭==不然台灣人現在要用中文形容女生清純要用哪個
01/05 09:10, 23F

01/05 09:10, 3年前 , 24F
01/05 09:10, 24F
你自己回想一下你的人生,你有用清純形容台灣女生過嗎(′_ゝ`)?

01/05 09:10, 3年前 , 25F
意思接近但就不一樣
01/05 09:10, 25F
※ 編輯: Tapqou (118.170.27.114 臺灣), 01/05/2021 09:13:42

01/05 09:11, 3年前 , 26F
你是國文警察嗎 很辛苦喔
01/05 09:11, 26F

01/05 09:11, 3年前 , 27F
跟清純明明一模一樣,你只是多花了很多字在形容而已
01/05 09:11, 27F

01/05 09:11, 3年前 , 28F
問懂中文的日本人是一個很好的參考方式啊==
01/05 09:11, 28F

01/05 09:12, 3年前 , 29F
吊書袋
01/05 09:12, 29F

01/05 09:12, 3年前 , 30F
我是覺得你都會翻維基了 維基解釋那麼複雜
01/05 09:12, 30F

01/05 09:12, 3年前 , 31F
聽起來差不多阿
01/05 09:12, 31F

01/05 09:12, 3年前 , 32F
每次出現清楚就要打個星號然後在右上角放一大串註解說
01/05 09:12, 32F

01/05 09:12, 3年前 , 33F
明 讚
01/05 09:12, 33F

01/05 09:12, 3年前 , 34F
我也不懂這邏輯有什麼問題
01/05 09:12, 34F

01/05 09:12, 3年前 , 35F
goo跟webilo也才 飾りけがなく、清らかなこと。
01/05 09:12, 35F
還有 338 則推文
01/05 11:38, 3年前 , 374F
外國語一定要翻譯才能進來,某國也很愛搞這套
01/05 11:38, 374F

01/05 11:38, 3年前 , 375F
好多人在西恰想禁止用日語 太神奇了吧
01/05 11:38, 375F

01/05 11:39, 3年前 , 376F
明明就差不多,哪裡差很多?你當清純只有外表嗎?
01/05 11:39, 376F

01/05 11:39, 3年前 , 377F
就算可翻譯還是能用啊 誰管你看不懂
01/05 11:39, 377F

01/05 11:40, 3年前 , 378F
嘻嘻
01/05 11:40, 378F

01/05 11:44, 3年前 , 379F
呃,我看完你的解釋只覺得跟清純差別不大;而且有一個狀
01/05 11:44, 379F

01/05 11:44, 3年前 , 380F
況你是不是沒考慮過,就是辭典解釋的清楚跟他們口中認知
01/05 11:44, 380F

01/05 11:44, 3年前 , 381F
的清楚不一樣,現在他們多半都只是委員長那個梗傳下來後
01/05 11:44, 381F

01/05 11:44, 3年前 , 382F
的習慣而已。你真的這麼在意我一律建議用原文交流
01/05 11:44, 382F

01/05 11:46, 3年前 , 383F
嘻嘻
01/05 11:46, 383F

01/05 12:08, 3年前 , 384F
啊看起來就是清純啊 國文小老師?
01/05 12:08, 384F

01/05 12:14, 3年前 , 385F
國文教育不能等
01/05 12:14, 385F

01/05 12:16, 3年前 , 386F
這魚吊的很成功
01/05 12:16, 386F

01/05 12:22, 3年前 , 387F
語言警察出來了
01/05 12:22, 387F

01/05 12:24, 3年前 , 388F
老人臭wwww,你現在用的詞彙都是幾千年前流傳下來的,以
01/05 12:24, 388F

01/05 12:24, 3年前 , 389F
這定義大家都有老人臭www
01/05 12:24, 389F

01/05 12:24, 3年前 , 390F
高大尚喔
01/05 12:24, 390F

01/05 12:25, 3年前 , 391F
就 清新脫俗+楚楚動人啊
01/05 12:25, 391F

01/05 12:44, 3年前 , 392F
你的文章完全被老人臭毀了,你太衝動了
01/05 12:44, 392F

01/05 12:46, 3年前 , 393F
講中文
01/05 12:46, 393F

01/05 12:48, 3年前 , 394F
綠明顯(?),翻譯本來就不可能一一對應啊,任何語言
01/05 12:48, 394F

01/05 12:48, 3年前 , 395F
在翻譯的過程中本來就一定會伴隨著資訊損失,清楚
01/05 12:48, 395F

01/05 12:48, 3年前 , 396F
翻清純算是不錯了,不然你把お疲れ様翻成英文看看
01/05 12:48, 396F

01/05 12:49, 3年前 , 397F
所以日文"保守的"和中文有什麼差別 我只知道日文"保守"和中
01/05 12:49, 397F

01/05 12:49, 3年前 , 398F
文的"保守"意思差很大
01/05 12:49, 398F

01/05 13:03, 3年前 , 399F
清純算是可以的翻譯 但感覺還是差了一咪咪 跟反義有關
01/05 13:03, 399F

01/05 13:05, 3年前 , 400F

01/05 13:05, 3年前 , 401F

01/05 13:05, 3年前 , 402F
清楚對應混沌 某女V滴經血就是混沌
01/05 13:05, 402F

01/05 13:05, 3年前 , 403F
清純的反義比較偏向風塵 淫蕩那種....
01/05 13:05, 403F

01/05 13:05, 3年前 , 404F
給懂日文的大大們一個參考
01/05 13:05, 404F

01/05 13:15, 3年前 , 405F
上面r大貼的圖 日文清楚可以拿來形容清楚な花 清楚な
01/05 13:15, 405F

01/05 13:15, 3年前 , 406F
装い(服裝) 其實就很明顯跟中文清純扯不上邊了
01/05 13:15, 406F

01/05 13:15, 3年前 , 407F
誰會說清純的花?
01/05 13:15, 407F

01/05 13:50, 3年前 , 408F
你的文章也有一種老人臭==
01/05 13:50, 408F

01/05 14:55, 3年前 , 409F
就是清純啊 不要硬凹了
01/05 14:55, 409F

01/05 15:08, 3年前 , 410F
超譯就是這樣,懂嗎
01/05 15:08, 410F

01/05 19:18, 3年前 , 411F
這篇可以讓V粉被戰到飛天 真是有趣 ㄏㄏㄏ
01/05 19:18, 411F

01/05 20:04, 3年前 , 412F
笑死唉~原PO要不要我借你小學國語課本讓你重讀?
01/05 20:04, 412F

01/06 16:08, 3年前 , 413F
我覺得這篇廢文也有老人臭欸(捏鼻
01/06 16:08, 413F
文章代碼(AID): #1VyxhmRT (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 1 之 31 篇):
文章代碼(AID): #1VyxhmRT (C_Chat)