Re: [HOLO] 「清楚」的意思

看板C_Chat作者 (asq52357)時間3年前 (2021/01/05 09:43), 編輯推噓25(25015)
留言40則, 33人參與, 3年前最新討論串4/31 (看更多)
※ 引述《Tapqou (三三三)》之銘言: : HOLO的老闆YAGOO : 規劃旗下的VTUBER以「清楚」的形象展開直播 : 雖然現在這個「清楚」大計已經毀了大半...... : 看討論很多人好像直接把「清楚」跟清純畫上等號 : 但是「清楚」跟清純的意思其實差滿多的 : 「清楚」(せいそ)とは、清らかですっきりとしたさまを指す。 外見上は控えめで清 : 潔感がある容貌に、謙虚なふるまいをし、慎ましい美しい身のこなしの保守的な女性を : 表すことが多い。 : 清楚形容,清澈且清爽的樣態。在外表上不會太花枝招展且保有清潔感的容貌,為人態度 : 謙虛,有著謹慎的心態,以美麗的身段應對著生活,時常保持正常狀態的女性 : 所以 : 別再說「清楚」跟清純是同一個意思了 : 差很多 : 日文的「保守的」跟中文保守也不同 安安me是DD啦 其實我在追holo的時候一直有個問題 用Japan的漢字夾雜在句子裡會比較有優越感嗎? 常常看到有人說同接同接的 阿不就是觀眾 meaning有點不一樣又怎樣? 語言不就是在雙方認知差距不會太大的情況下翻譯過來的嗎 twitch跟YouTube一樣開完台會有vod 聊twitch的實況講到觀眾5000人 大家也知道是這個實況主開台時有5000人在看 我看也沒人會把觀眾跟觀看人數混在一起阿 更何況twitch的實況起步的還比水管早 各大平台的實況看了也有10年了 就只有看holo的才整天在那邊同接同接的叫 身為DD自己都有點不好意思了 有一說一 這個清楚我看discuss出來的result不是清純就是清秀 啊到底是在堅持什麼 用清楚講會feel自己話語裡的質量比較高? 如果原po看完這篇文章有反感到 那就是你平常言行給人的感覺好嗎 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G965F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.103.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1609811006.A.4B9.html

01/05 09:44, 3年前 , 1F
Y1S1
01/05 09:44, 1F

01/05 09:44, 3年前 , 2F
yysy啦幹
01/05 09:44, 2F

01/05 09:44, 3年前 , 3F
you這篇都沒提到nico我覺得很不給respect
01/05 09:44, 3F

01/05 09:44, 3年前 , 4F
講話不要混英文,誰看得懂
01/05 09:44, 4F

01/05 09:45, 3年前 , 5F
現在支那人都用yysy,你還在有一說一,失敗
01/05 09:45, 5F

01/05 09:45, 3年前 , 6F
YOU工三小
01/05 09:45, 6F

01/05 09:45, 3年前 , 7F
笑die
01/05 09:45, 7F

01/05 09:45, 3年前 , 8F
你工程師?
01/05 09:45, 8F

01/05 09:47, 3年前 , 9F
說觀眾不能等於同接的 我真的覺得太嚴苛了
01/05 09:47, 9F

01/05 09:47, 3年前 , 10F
沒錯 我admit你這篇的opinion
01/05 09:47, 10F

01/05 09:48, 3年前 , 11F
老鐵 笑die
01/05 09:48, 11F

01/05 09:49, 3年前 , 12F
me都是y1s1, 汝這po本me很satisfy
01/05 09:49, 12F

01/05 09:50, 3年前 , 13F
yysy都打不出來? 你彎彎又想吊我們國人是不是?
01/05 09:50, 13F

01/05 09:52, 3年前 , 14F
這位original poster大概都是watch holoEN的啦,這樣很正常
01/05 09:52, 14F

01/05 09:52, 3年前 , 15F
yysy又是啥阿
01/05 09:52, 15F

01/05 09:52, 3年前 , 16F
有一說一的發音縮寫啊 XD
01/05 09:52, 16F

01/05 09:52, 3年前 , 17F
講話混英文還是支語都不行 但是日本東西混日語是禮貌
01/05 09:52, 17F

01/05 09:53, 3年前 , 18F
是我皇民爹死
01/05 09:53, 18F

01/05 09:54, 3年前 , 19F
行話的出現對文化深化是有好處的
01/05 09:54, 19F

01/05 09:54, 3年前 , 20F
笑死
01/05 09:54, 20F

01/05 09:55, 3年前 , 21F
講到這種夾雜 明明就翻譯還一堆名子用日文也有點困擾阿
01/05 09:55, 21F

01/05 09:55, 3年前 , 22F
我工程師朋友跟我聊工作上的事也混一堆英語有時還縮寫
01/05 09:55, 22F

01/05 09:55, 3年前 , 23F
我也不會覺得討厭==頂多就是要再問一下是什麼意思
01/05 09:55, 23F

01/05 09:55, 3年前 , 24F
好像很有logic給push
01/05 09:55, 24F

01/05 09:55, 3年前 , 25F
如果我看日文看的出來是誰的名子我幹嘛看翻譯...
01/05 09:55, 25F

01/05 09:57, 3年前 , 26F
yysy
01/05 09:57, 26F

01/05 09:57, 3年前 , 27F
專有名詞用原文跟形容詞用原文差很多耶
01/05 09:57, 27F

01/05 10:11, 3年前 , 28F
常常也看到混英文的工程師和歌啊XD
01/05 10:11, 28F

01/05 10:14, 3年前 , 29F
ROCO妳給我下去啦~
01/05 10:14, 29F

01/05 10:16, 3年前 , 30F
感覺改成fu 比較LKK
01/05 10:16, 30F

01/05 10:31, 3年前 , 31F
給你推
01/05 10:31, 31F

01/05 10:33, 3年前 , 32F
科學 情報 這些也是和製漢語...用久了就會被接受罷了
01/05 10:33, 32F

01/05 10:36, 3年前 , 33F
如果用法正確那也沒啥關係,一堆人超愛用"計畫通"
01/05 10:36, 33F

01/05 10:36, 3年前 , 34F
那跟"計画通り"是完全不同的意思了。
01/05 10:36, 34F

01/05 11:08, 3年前 , 35F
你們說話怎麼都yyqq的 我tm最討厭這樣了
01/05 11:08, 35F

01/05 11:23, 3年前 , 36F
外來語經過轉換之後意思完全失真也是語言常有的事
01/05 11:23, 36F

01/05 11:23, 3年前 , 37F
像日文的Viking Super Companion 隨便舉都有一堆
01/05 11:23, 37F

01/05 12:36, 3年前 , 38F
科學和情報怎麼會是和製漢語
01/05 12:36, 38F

01/05 13:54, 3年前 , 39F
說真的因為這串我才知道同接是啥,不然整天看到我也
01/05 13:54, 39F

01/05 13:54, 3年前 , 40F
只能一臉問號的忽略。對我來說這跟支語還真沒兩樣。
01/05 13:54, 40F
文章代碼(AID): #1VyyG-Iv (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1VyyG-Iv (C_Chat)