Re: [閒聊] 收了錢就亂翻譯是不是很可恥?

看板C_Chat作者 (ilovegoodgame)時間3年前 (2020/07/08 14:46), 編輯推噓5(507)
留言12則, 8人參與, 3年前最新討論串4/4 (看更多)
我覺得 翻譯很棒 但被官方正名後 就很無言 像 星爆氣流斬 被改成 星光流連擊 大家能接受那個 官方還是譯本的 -- https://imgur.com/Yihsi5a
https://imgur.com/uZiZYAo
手繪諏訪子 村紗水蜜 https://imgur.com/5dH8tDP
https://imgur.com/4hzpsPT
多惠媽之人民法槌 小小備長炭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.30.156 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1594190792.A.B69.html

07/08 14:47, 3年前 , 1F
寫成星光榴槤雞 唸作星爆氣流斬
07/08 14:47, 1F

07/08 14:47, 3年前 , 2F
有些官方翻譯感覺就是硬要跟漢化組不同 結果翻都怪
07/08 14:47, 2F

07/08 14:47, 3年前 , 3F
怪的
07/08 14:47, 3F

07/08 14:52, 3年前 , 4F
西瓜榴槤擊跟翻譯反而沒什麼關係了吧 我覺得比較像是日
07/08 14:52, 4F

07/08 14:52, 3年前 , 5F
本小說很常見的漢字上面附註starburst stream的片假名
07/08 14:52, 5F

07/08 14:58, 3年前 , 6F
西瓜榴槤雞不是作者欽點的嗎 而且看起來很好吃
07/08 14:58, 6F

07/08 15:09, 3年前 , 7F
乘龍:我鼻子真的很大啊
07/08 15:09, 7F

07/08 15:19, 3年前 , 8F
星爆氣流斬不是台灣翻譯的嗎? 記得譯者還有在c_chat
07/08 15:19, 8F

07/08 15:19, 3年前 , 9F
發文
07/08 15:19, 9F

07/08 15:25, 3年前 , 10F
是指之後作者有加漢字
07/08 15:25, 10F

07/08 17:22, 3年前 , 11F
C8763的譯者有說加速世界的同名招漢字就是星光流連擊
07/08 17:22, 11F

07/08 17:23, 3年前 , 12F
只是C8763作者初期沒給漢字才從字面翻成C8763
07/08 17:23, 12F
文章代碼(AID): #1V1Ml8jf (C_Chat)
文章代碼(AID): #1V1Ml8jf (C_Chat)