看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 收了錢就亂翻譯是不是很可恥?
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓20(21推 1噓 25→)留言47則,0人參與, 3年前最新作者helloyou (月工火暴身寸)時間3年前 (2020/07/08 12:28), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就是在說中華一番啦. 梅麗變嘟嘟. 四郎變阿Q. 周瑜/丁油變及第. 那今天是情趣用品廠商贊助是不是就能翻. 剛塞、一條柴、巨根?. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.242.94.38 (臺灣). 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_

推噓2(3推 1噓 12→)留言16則,0人參與, 3年前最新作者hunng5 (haoly)時間3年前 (2020/07/08 12:43), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我比較問題. 有沒有官方翻譯?. 補充一下 是依照原本的日文漢字下去. 配音??不然日文同音字本來就很多. 也不是說不對,就是變很奇怪. 像LL台配版就沒有亂翻譯. 南琴梨就照官方翻譯為主. 沒有變成南小鳥. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.13.0.9 (臺灣)

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 3年前最新作者ll6a (老成a~)時間3年前 (2020/07/08 13:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
講真的喇. 買版權的屌最大. 除非官方作者有給明確漢字或特別要求. 不然我買到版權. 想把哆啦A夢翻成神奇喵喵也是絕對正確,懂?. 不爽就去買版權,OK?. 0.0... --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.8.232.111 (臺灣). 文章網址: https:

推噓5(5推 0噓 7→)留言12則,0人參與, 3年前最新作者songgood (ilovegoodgame)時間3年前 (2020/07/08 14:46), 編輯資訊
0
4
0
內容預覽:
我覺得. 翻譯很棒. 但被官方正名後. 就很無言. 像. 星爆氣流斬. 被改成. 星光流連擊. 大家能接受那個. 官方還是譯本的. --. https://imgur.com/Yihsi5a https://imgur.com/uZiZYAo. 手繪諏訪子 村紗水蜜. https://imgur.c
(還有17個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁